Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98441 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #50 : 02 Октября 2006 21:44:27 »
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #51 : 02 Октября 2006 22:16:53 »
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская

Где там Джим?  :)

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #52 : 04 Октября 2006 19:21:16 »
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #53 : 04 Октября 2006 22:10:47 »
ааа, ну если так, то значит я плохо знаю корейский. сорри
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #54 : 05 Октября 2006 21:49:15 »
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение

есть основания полагать, что это 지금  :)

Оффлайн oc

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re:
« Ответ #55 : 17 Октября 2006 20:42:44 »
Помогите пожалуйста с переводом .

" Саджан , вот как было - приехал `сануя` и стал кричать нам наверх, чтоб мы вылазили оттуда . впереди нас были навалены доски и бревна которые мы выдергивали с потолка , их надо было расчистить чтоб можно было вылезть , высота там от пола до потолка вы сами видели - метр и длина прохода около двадцати.все ето время он `кесякя`ми и `сибаллом`ами кричал нам спускаться минуты две три .в тот самый момент когда я вылез  и у входа стал убирать остальные доски с бревнами чтоб Ибраhиму было легче и быстрее вылезть сануя как раз поднялся и увидел что я  нахожусь на етаже .он подумал, что все то время  пока он орал нам и сигналил я  так там спецом и  сидел не реагируя  . когда он начал орать мне сибаллома , сипсекя , кесекя я стал спрашивать его  " нига тодечхе нугурыл  кесекиро  пуллоня ?"  он подошел вцепился ногтями мне в шею и уе%ал мне в лицо . я  его не тронул и пальцем . кагда он нас привез   на место   стал орать перед остальными хангугами,что на том месте  я его назвал сибалломом . я сказал ему - ибыль такча . он еше раз вцепился  в шею и уе@ал мне . ето видели другие хангуги . а сибалломом я его не называл - он врет .после обеда он    сказал миан хе .только я уже до етого успел   поклястся Аллахом , что когда буду уходить зделаю из его лица кимчхи .но
 вебуро я ответил "квенчана ,иджо борёссо полсо"  "

 спасибо за помощ
« Последнее редактирование: 17 Октября 2006 20:46:06 от oc »

Оффлайн tyayu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #56 : 17 Октября 2006 23:10:20 »
Так что надо перевести-то?

Оффлайн tyayu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #57 : 17 Октября 2006 23:10:48 »
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?

Оффлайн oc

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #58 : 18 Октября 2006 21:49:31 »
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?


- ето  до поры до времени только , здесь все впорядке

i9

  • Гость
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #59 : 21 Октября 2006 21:53:30 »
(задумчиво)
Что может значить
когда кореянка обращается к корейцу "Омма-кун"?

Оффлайн cruz7

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #60 : 07 Мая 2009 12:21:49 »
Здравствуйте!
Большая просьба помочь перевести эти несколько строк на русский язык:

제 13조 외국정부 관할기관에서 발행된 신분 증명서의 러시아연방내 인정

러시아연방외 지역에서 관련 국가 법률에 따라 외국정부 관할기관에서 러시아국민, 외국인

또는 무국적자에게 발행된 신분 증명서는 공인이 된 경우에 러시아연방에서 인정된다. 단, 러시아연방의 국제계약에 달리 규정되어 있지 않는 한 그러하다.

Спасибо!
« Последнее редактирование: 25 Мая 2009 21:43:00 от Zavsegdatai »

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #61 : 12 Мая 2009 18:28:20 »
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #62 : 12 Мая 2009 22:29:25 »
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.

Я не то, что бы спорю (потому сам поискал, но не нашел из какого российского закона эта цитата), но здесь точно речь идет о свидетельстве о браке?

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #63 : 13 Мая 2009 02:10:39 »
Блин, полнолуние :(
Сорри.
Похоже, имеется ввиду либо удостоверение личности, либо документы вообще.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #64 : 13 Мая 2009 04:33:13 »
Я все таки попробую написать дословный перевод, как я понял этот текст.

Статья 13. Признание на территории РФ удостоверений личности, выданных уполномоченными органами иностранных государств.

Удостоверения личности, выданные гражданам РФ, гражданам других государств или лицам без гражданства уполномоченными органами иностранных государств, признаются на территории РФ только в официально заверенной форме, за исключением случаев, когда иное определено международными соглашениями с участием РФ.
« Последнее редактирование: 13 Мая 2009 04:38:55 от EugeneK »

Оффлайн otakon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #65 : 24 Мая 2009 21:10:27 »
Здрасьте :) Вот взялся переводить один фильм, он в принципе лёгкий по содержанию, просто моих знаний не хватает, а затруднения у меня вызвал отрывок из стихотворения которое в этом фильме читают, старая лексика, непонятные окончания, в общем был бы очень признателен, если бы мне помогли с переводом, вот:
목련꽃 그늘 아래서
베르데르의 편질 읽노라
구름꽃 피는 언덕에서 피리를 부노라
아이 멀리 떠나와
이름 없는 향구에서 배를 타노라
돌아온 사월은 생밍의 등불을 밝여준다
빛나는 꿈에 계질아

Оффлайн otakon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #66 : 24 Мая 2009 21:26:33 »
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼
손자: 왜?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다
손자: 너무 하네
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #67 : 25 Мая 2009 11:46:08 »
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다  Внук: Погода Убийственная (хорошая)!
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼 Дед: У нас низзя так говорить.
손자: 왜? - Пачиму?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여 - Убивать, кого убивать!?
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다 Вау, пивасик убийственный!
손자: 너무 하네 - А сам-то, а сам-то?
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Candy_2009

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #68 : 25 Мая 2009 14:54:46 »
Всем добрый день!Дорогие мои,помогите перевести.Пригнали машину из Кореи уже с иероглифом.А что он означает не знаем. Заранее спасибо!  ;)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #69 : 25 Мая 2009 15:25:05 »
^^
Может это фамилия бывшего владельца - Ли
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Candy_2009

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #70 : 25 Мая 2009 15:39:16 »
Продавец нам сказал,что машина приехала с мигалками ))) Вроде как в Корее она была милицейской машиной...

Оффлайн Candy_2009

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #71 : 25 Мая 2009 15:46:27 »
JJ в Разливе!   Спасибо за помощь! :)

Оффлайн ivan0592

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #72 : 25 Мая 2009 15:49:00 »
Хочу пригласить девушке к ужину.
Как перевести на корейский из следующего предложения?
"Будешь ли свободна завтра вечером?"

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #73 : 25 Мая 2009 17:41:43 »
내일 저녁 시간 되세요?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн ivan0592

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #74 : 25 Мая 2009 18:06:44 »
сам решил. 내일 저녁에 시간이 있습니까?