К сожалению, у меня нет примеров такого употребления. Теоретически оно, конечно, возможно. А вот на практике?
И все-таки его можно употреблять.
Ну, если вам нужен пример из корейских учебников...
У вас есть доступ к книгам, изданным в Южной Корее? Если да, то можете посмотреть <신개정> 외국인을 위한 한국어 문법 Workbook (임호빈, 홍경표, 장숙인 공저).- 서울,연세대학교 출판부, 1997. Стр. 87- 88.
Можно, в принципе, посмотреть и 국어사전, там это тоже есть. Во всяком случае, в моем словаре (я использую 엣센스 издательства 민중서림). Вот пример оттуда: 너는 먼저 가거라
Совершенно верно. Но выше я уже привел пример, когда с именительным падежом употреблялось 너. Отсюда и вопрос.
Ясно
너 само по себе местоимение 2 лица. Но в именительном падеже оно может быть как 너는 так и 네가 (в зависимости от роли и места в предложении, а так же от речевой ситуации).
Я читала в грамматике корейского языка и, опять же, в 국어사전, что 너 в употреблении перед частицей 가 превращается в 네.
Цитирую словарь:
너 - 친구나 손아랫사람에게 쓰는 이인칭 대명사 (조사 '가' 뒤에 붙으면 '네'가 됨).
네 - 1. 조사 '가' 앞에서만 쓰이는 '너'의 형태. // 네가 했느냐.
2. 너의 // 네 이른은 무엇이냐.
Конечно, в разговорной речи корейцы часто опускают частицы, поэтому вам и встречалось просто 너.
Что же касается разницы между 네가 и 너가, то тут, к сожалению, ничем помочь не могу. Мне кажется, я тоже где-то слышала употребление формы 너가, но почему корейцы употребляли 너가, а не 네가, к сожалению, не знаю.
Возможно, для того, чтобы не путаться, так как 네가 "ты" и 내가 "я" имеют одинаковое произношение, а вот если сказать 너가, то будеть ясно, что это именно "ты", а не "я".
Но это только мое предположение.