Автор Тема: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)  (Прочитано 47838 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: [펌] 한국 유머
« Ответ #25 : 06 Мая 2003 16:05:36 »
빅또르님께.
한국 유머 몇 개 올려볼까요?
#미국 vs 일본 vs 한국

러시아는요? :)

lina-75

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #26 : 06 Мая 2003 16:07:13 »
Mожно с переводом,интересно же.
« Последнее редактирование: 06 Мая 2003 16:07:52 от lina-75 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #27 : 06 Мая 2003 23:16:03 »
Mожно с переводом,интересно же.

Салям алейкум, Лина, халляр ничек?

한 한국 유학생이 모스크바 유고-자빠드나야 지하철역 근처를 걷다가
Шел корейский студент в районе Юго-Западной в Москве, как
우연히 팔꿈치로 지나가는 러시아 사람을 쳤다.
нечаянно задел локтем проходящего мимо русского.
러시아사람이 소리치길 Ты что!?
Русский: Ты что?!
그러자 한국유학생 대답하기를 Я? Я?.... Я аспирант
Корейский студент - ему: "Я что?! Я - аспирант".

Некоторый комментарий:
한국 유학생 - корейский студент; 유학생 - это студент, обучайшийся за границей, в отличие от 학생 или 대학생. Стало быть, наши ребята, которые обучаются за пределами России и в Корее, в том числе, тоже 유학생.
모스크바 유고-자빠드나야 지하철역 근처 - пример того, как устроен корейский язык, с точки зрения русского человека, шиворот-навыворот. Получается "Москва - Юго-Западная - подземная - железная [дорога] - станция - окрестности"! Русский сказал бы "окрестности станции метро Юго-Западная в Москве".
Что было бы со стихотворением Тютчева, если бы его переложили на корейский?
  Люблю грозу в начале мая,
  Когда весенний, первый гром,
  Как бы резвяся и играя,
  Грохочет в небе голубом.
А было бы примерно так:
  Голубом небе-в (дат.-местн.пад.)
  Резвяся, играющий-делающий вид как будто
  Весны первый гром грохочущий
  май-начала(род.пад.) грозу
  Люблю.
Neo, скажите, а трудно быть синхронистом-переводчиком с корейского на русский и наоборот?
В.А.
« Последнее редактирование: 07 Мая 2003 07:36:03 от atk9 »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: [펌] 한국 유머
« Ответ #28 : 07 Мая 2003 06:23:32 »

러시아는요? :)

흠... 러시아는 없었어요. 이 유머는 제가 지어낸 게 아니라 퍼온 것이기 때문에...  :P
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #29 : 07 Мая 2003 06:31:39 »
Mожно с переводом,интересно же.

В том-то и дело.  :-/ Трудно их переводить в самом деле, и если даже перевели их на русский, смешно ли русскоязычным так, как это нам было смешно? Вот такие пирожки.  :P
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #30 : 07 Мая 2003 06:51:13 »
От модератора: Просьба к знатокам корейского все же переводить размещаемые корейские тексты на русский язык.

Далеко не все участники форума в состоянии свободно читать по-корейски. Я бы даже сказал, что таких здесь меньшинство.

Если сообщение публикуется на форуме, то это предполагает, что оно предназначено для ознакомления всеми. Если же сообщения в состоянии понять только те, кто их пишет, то этот принцип нарушается и для этого больше подходит механизм личных сообщений.

Изучающих корейский язык у нас и так пока немного, и у меня есть опасение, что приходя на форум и наталкиваясь на сплошную стену корейского текста без каких-либо комментариев на русском языке, они просто будут терять интерес.

P.S. И еще раз сообщаю о том, что ищу человека, хорошо владеющего корейским языком, кто мог бы взяться за модерирование этого раздела форума.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #31 : 07 Мая 2003 07:04:53 »

800개 정도의 подсвечник이 있다고 말한 것을 제가 догадайтесь, как перевел?
이 접견실에 800 개의 좃대가 있다고... 참!
 
요즘 부시 미국 대통령 이름 들을 때 마다 그 좃대 생각이 납니다.

;D ;D ;D 푸하하하핫.
그 정도는 애교로 넘어갈만 한데요. 흐흐...
election과 erection 경우랑 비슷하네요.
어렸을 때 들었던 유머가 있는데, 흠 여기다 적어도 될런지 모르겠네요. 촛대/좃대와 비슷한 건데.  ::) 흠, 어쨋든 말씀하실 때 조심하시란 의미에서 올려 보겠습니다.  
한국어로 спать와 смотреть/видеть는 각각 '자다'와 '보다'이잖아요? 동사어간 основа глагола인 '자-'와 '보-'에 여러 어미окончание가 붙어서 문장에서 사용되지요.

어미 중에는 '-지'라는게 있는데, 국어사전을 보면
1) 어떤 사실의 뜻을 강하게 하거나 그러하기를 바라는 뜻을 나타내는 반말투의 종결 어미.  2) 의문의 뜻을 나타내는 반말투의 종결 어미. 4) 용언의 어간에 불어, 그 뜻을 부정하거나 금지하려 할 때 쓰이는 보조적 연결 어미. и т. д. и т. п. 라고 나와 있습니다.

예.
1)그 사람은 이름난 효자이-지(요).
  그것 참 좋-지(요).
  그만 일어나-지(요).
2) 그게 뭐-지(요)?
   얼마나 깊-지(요)?
4) 춥-지 않아(요).
   나무를 꺾-지 마시오.

문제의 유머는... 8)

갑: 너 오늘 테레비 봤어? Ты сегодня телек смотрел?
을: 응. Ага.
갑: 보지 말고 자지. Лучше б ты спал, чем смотрел телек.
갑: 너 오늘 잤어, 테레비 봤어? Ты сегодня спал или телек смотрел?
을: 잤어. Спал.
갑: 자지 말고 보지. Лучше б ты смотрел телек, чем спал.
:D)

우선 알아두셔야 할 것은 이 유머는 애들(애기들)이나 하는 것이구요. 절대로 어른 분들이 사용하지면 안되요. 올린 이유는 발음이 얼마나 중요한 가 보여드리기 위한 것이니깐...  ;)

이 유머가 웃긴 이유는... 한국어로 '자지'와 '보지' ::) ::) ::) ::) ::) ::)가 мужской и женский половые органы를 의미하기 때문입니다. :A)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Trulala

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #32 : 07 Мая 2003 07:09:09 »

Привет.
То есть получается, как в компьютере? Каждая звуковая система укладывается в свою папочку, folder, и мозг сортирует звуки, в зависимости от языка, родного/неродного, в разные места, и при произношении он не дает перетаскивать какие-то звуки, пусть похожие, из одной папочки в другую.

po moemu kak raz net. v mozgu formiruetsa nabor standartnix zvukov kotoriye est v rodnom yazike ili v tom kotori chelovek znaet s detstva. a potom kogda chelovek uchit inostrani yazik gde est zvuki kotorix net v radnom yazike to chelovek polzuetsa imeushchimsa bagazhom 4toby zapolnit prabeli, i poluchaetsa eto s peremenim uspexom. otsuda i akcenti i nerazlichiye zvukov.

Цитировать

Еще есть такой момент, Trulala. Как правило, нам, обычным носителям языка, только кажется, что какие-то звуки двух языков похожи. На самом деле, они различаются многими вещами. Какой-нибудь гласный изучаемого языка описывается в простеньком учебнике так: "такой-то гласный произносится как русский такой-то гласный", и это абсолютная неправда, потому что он только относительно других гласных в системе гласных может занимать примерно то же место, что и русский гласный, однако, если сравнивать с русским, он может быть или чуточку отодвинутым назад, или чуточку продвинутым вперед, или чуточку приподнятым или опущенным, глотка может быть чуть более притворена или отворена и т.д. и т.п. То же самое с согласными. Еще много всяких интересных явлений, особых только для этого конкретного языка, происходит, когда звуки образуют слова, основную единицу звучащей речи.
Таким образом, каждый язык обладает своей собственной артикуляторной базой. Чем отличается, в частности, британский английский от американского английского или австралийского? Когда, например, говорят, что произношение разное – это означает, что у них разные артикуляторные, произносительные базы (то, каким образом устроена ротовая полость и все, что причастно к производству звуков, как двигается язык и проч.).
Принято считать, что мозг человека устроен таким образом, что он обладает особо цепкой памятью на артикуляторную базу. И когда он начинает изучать другой язык, эта память срабатывает.
Этим, наверно, и объясняется та парадоксальная ситуация, когда вы считаете, что носители русского или азербайджанского должны различать грузинские звуки, потому что похожие (на ваш взгляд) звуки есть в английском, и ваши друзья, как вам кажется, прилично говорят по-английски, но они все равно не различают грузинские звуки.
Кстати, в том, чтобы научить человека менять артикуляторную базу при переходе на другой язык – одна из самых благодарных задач учителя, но, к сожалению, это происходит очень редко. Память на артикуляторную базу очень цепкая и меняется с трудом, даже если меняется лингвистическое окружение.
На этом прервусь. Кстати, этой проблематикой занимаются психолингвисты, и я, кажется, знаю одного человека, который может вам ответить более квалифицированно. Это тот человек, у которого я позаимствовал анекдот :) . Я ему напишу, может, ответит.
Всем пламенный привет.
В.А.


da vse eto blisko k obyasneniyu dannoi problemi. da i slux privikshi vosprenemat opredelonie zvuki, poxozhiye na nix zvuki prosto ne razlichaet ot tex chto est v "baze"

zhdu otveta vashego znakomogo. a tak mozhno po ICQ poobsh4atsa, moi nomer v moix detalax.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #33 : 07 Мая 2003 07:48:04 »
От модератора:

Просьба к знатокам корейского все же переводить размещаемые корейские тексты на русский язык.

Далеко не все участники форума в состоянии свободно читать по-корейски. Я бы даже сказал, что таких здесь меньшинство.

Если сообщение публикуется на форуме, то это предполагает, что оно предназначено для ознакомления всеми. Если же сообщения в состоянии понять только те, кто их пишет, то этот принцип нарушается и для этого больше подходит механизм личных сообщений.

Изучающих корейский язык у нас и так пока немного, и у меня есть опасение, что приходя на форум и наталкиваясь на сплошную стену корейского текста без каких-либо комментариев на русском языке, они просто будут терять интерес.

P.S. И еще раз сообщаю о том, что ищу человека, хорошо владеющего корейским языком, кто мог бы взяться за модерирование этого раздела форума.


Здравствуйте, модератор! :D
В общем, понятно.  И частично согласна с Вами и постараюсь соблюдать принцип форума, если таковой существует.  ::)
Но раз подфорум называется не иначе, а именно "Корейский язык", я думала и это можно. Чужой язык так легко не поддается тебе, и "ждать у колодца шунънюнъ" можно вечно и ничего не получать.  :-/
Forum и есть форум, потому что там идет постоянный обмен информацией, мыслями, в данном случае не только информациями о языке, а самими языками. По крайней мере, мне так показалось.
Во-вторых, насчет формы подачи информации, чтоб это всем доступно было, нужен вклад сил энного количества. Сами знаете.
Сталкиваются два языка, две культуры в реале, поэтому существует форумы этого рода в виртуале. Это ж форум, а не кафе? Или форум только для русскоязычных?  ::)

Простите за небрежное вторжение в русскоязычный форум.   ;)    

« Последнее редактирование: 07 Мая 2003 07:54:31 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #34 : 07 Мая 2003 08:23:59 »
slux privikshi vosprenemat opredelonie zvuki, poxozhiye na nix zvuki prosto ne razlichaet ot tex chto est v "baze"...
zhdu otveta vashego znakomogo. a tak mozhno po ICQ poobsh4atsa, moi nomer v moix detalax.

Привет,
Совершенно правильно. Например, я, изучивши фонетику и разные языки, знаю доподлинно, что у меня "х" ("хорошо", "худо") не то, что у носителей нормативного русского: оно у меня глубже и образуется примерно в том же месте, где грузинское к в "бакаки". На слух в речевом потоке это не очень различимо, но фонетист сразу же услышит этот "увулярный" звук и назовет мое происхождение.
Попробуйте заставить корейца, который несколько лет учил русский, произнести слово на "х" из трех букв, и услышите нечто вроде "фуй" (губы выпячены и не смыкаются) :) , потому что, во-первых, учителя сказали ему, что русское "х" похоже на корейское ㅎ [h], во-вторых, не научили его менять артикуляторную базу. В результате он по "(базовой) памяти" произносит корейский звук (про который тоже иногда в учебниках для русских пишут, что он похож на русский "х", но который на самом деле другой и в разных окружениях ведет себя по-разному).
А спросите у этого человека сами. Он появился на форуме и пишет под своим именем neo. Это - дэвушка, спартсменка :) , гражданка РК, временно оккупировавшая койку академической общаги в Москве, и надо думать - просто красавица.
В.А.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #35 : 07 Мая 2003 08:40:50 »

갑: 너 오늘 테레비 봤어? Ты сегодня телек смотрел?
을: 응. Ага.
갑: 보지 말고 자지. Лучше б ты спал, чем смотрел телек.
갑: 너 오늘 잤어, 테레비 봤어? Ты сегодня спал или телек смотрел?
을: 잤어. Спал.
갑: 자지 말고 보지. Лучше б ты смотрел телек, чем спал.
:D)

Neo не рекомендует рассказывать эту словесную шутку взрослым. Здесь использована игра слов. Два глагола ("спать" и "смотреть") в разных формах звучат точь в точь как обсцентная лексика, названная в конце ее постинга. Кажется, эта игра-ловушка специально создана детьми для того, чтобы при любом ответе употребить искомые "запретные" слова :) .
Вот примерная транскрипция (практическая, почти по Холодовичу):
(1)
- нО оныл тхереби пвассО?
- ынъ.
- почжи малго чачжи.

(2)
- нО оныл чассО, тхереби пвассО?
- чассО.
- чачжи малго почжи.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #36 : 07 Мая 2003 09:54:21 »

Neo, скажите, а трудно быть синхронистом-переводчиком с корейского на русский и наоборот?
В.А.


Скажем, (хотя Вы это у меня, которая давно потеряла навыки да квалификацию из-за отсутствия работы, спрашиваете?) технически, в принципе, сложность работы работы та же, как у переводчиков других пар языков. Разве что переводческая память между нашими двумя странами в сумме накоплено меньше, чем между, скажем, Америкой и Россией, или Россией и Северной Кореей. Всего лишь лет 10 с чем-то. Нехватка двуязычных терминологических словарей по самым разным областям принуждает наших и ваших переводчиков сначала обращаться к соответствующим англо-русским или англо-корейским словарям и наоборот. Получается двойная нагрузка. И вообще система терминов в корейском языке почти целиком направлена на английский язык в силу того, что именно оттуда основное количество новых технологий заимствуются. В большинстве случаев специалисты-технари просто употребляют английские термины, в некоторых областях преобладают японские термины-арго.
Что можно сказать насчет жизни наших синхронистов? Ждем звонка, звонят раза два-три в год. Спрос ограничен, а каждый год по 3-5 новых синхронистов выходят на свет. Поэтому если тебе нравится эта работа, экстремальность этой работы, то надо иметь дополнительную заработку для содержания жизни. Судьба переводчиков художественной литературы не очень отличается от этого.  
Но один из самых курьезных моментов в работе  связан, скажем, с неосведомленностью нанимателей насчет того, что за эта работа. Работа синхронистов начинается  обычно за неделю до D-day, т.е. надо подготовиться к предстоящему мероприятию "как положено".  А наниматели обычно спрашивают: "Почему тогда вас называют СИНХРОНИСТами, если вам нужно заранее подготовиться?"  ::) Нет слов.
Можно сравнить работу переводчика всяческих мастей с работой альпиниста. Завоеванию новой вершины горы вседа предшествует тщательная подготовка к ознакомлению особенностей этой горы с разных уголков, потом надо набраться духом и марш! Технология почти та же, только гора уже другая. И погода всегда меняется. Сто раз ты завоевывал разные вершины, раз ошибся, ты покойник! Вот то же самое у переводчиков.  ::)
« Последнее редактирование: 07 Мая 2003 10:00:30 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #37 : 07 Мая 2003 14:57:50 »
Нехватка двуязычных терминологических словарей по самым разным областям принуждает наших и ваших переводчиков сначала обращаться к соответствующим англо-русским или англо-корейским словарям и наоборот. Получается двойная нагрузка. И вообще система терминов в корейском языке почти целиком направлена на английский язык в силу того, что именно оттуда основное количество новых технологий заимствуются. В большинстве случаев специалисты-технари просто употребляют английские термины, в некоторых областях преобладают японские термины-арго...
Но один из самых курьезных моментов в работе  связан, скажем, с неосведомленностью нанимателей насчет того, что за эта работа. Работа синхронистов начинается  обычно за неделю до D-day, т.е. надо подготовиться к предстоящему мероприятию "как положено".  А наниматели обычно спрашивают: "Почему тогда вас называют СИНХРОНИСТами, если вам нужно заранее подготовиться?"  ::) Нет слов.

Как говорил Иван Бездомный, согласен на все сто!
Мне самому много раз приходилось переводить переговоры специалистов в самых неожиданных (для меня!) областях: судебная власть, физика полупроводников, оптика, рыболовство и т.д., и т.п. Чаще всего бывало так. Звонят накануне. Прошу прислать факс или email с каким-нибудь текстом, чтобы я получил представление о том, что мне предстоит переводить - отвечают, коммерческая тайна! Я говорю, скажите мне хоть какие-нибудь ключевые слова! Не говорят. И вот сидишь всю ночь над словарями и тезаурусами, выписываешь слова, которые, как тебе кажется, могут встретиться, переводишь... Наутро едешь переводить, в руке - листочки со словами :) .
А один раз было такое, когда один российский академик, директор одного института, приветствуя корейских коллег и министров, вытащил из кармана листок с переводом стихотворения некоего корейского поэта 17 века и зачитал его! По-русски! В переводе Ахматовой! Который ничего общего не имеет с оригиналом! И смотрит на меня, чего же ты не переводишь? Мне ничего не оставалось сделать, кроме как честно сознаться (на корейском, разумеется) корейским гостям в собственном невежестве, и пересказать содержание сказанного нашим академиком. Выглядело примерно так, как если бы я "Зима! Крестьянин, торжествуя..." пересказал бы такими словами: "Наступила зима, и фермер, испытывая чувство радости от прихода зимы, запрягши лошадь в деревенские сани, в первый раз пробует проехаться по покрытой свежевыпавшим снегом дороге...". Корейцы вежливо поулыбались, но я думаю, что они просто не узнали в моем пересказе-экспромте шедевра своего классика :).
Но даже если бы академик заранее сказал мне о своей идее, положение все равно было бы безвыходным, потому что ночью питерские библиотеки не работают, и оригинала стихотворения мне было бы не добыть.
В.А.

Trulala

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #38 : 08 Мая 2003 06:50:08 »

Привет,
Совершенно правильно. Например, я, изучивши фонетику и разные языки, знаю доподлинно, что у меня "х" ("хорошо", "худо") не то, что у носителей нормативного русского: оно у меня глубже и образуется примерно в том же месте, где грузинское к в "бакаки". На слух в речевом потоке это не очень различимо, но фонетист сразу же услышит этот "увулярный" звук и назовет мое происхождение.
Попробуйте заставить корейца, который несколько лет учил русский, произнести слово на "х" из трех букв, и услышите нечто вроде "фуй" (губы выпячены и не смыкаются) :) , потому что, во-первых, учителя сказали ему, что русское "х" похоже на корейское ? [h], во-вторых, не научили его менять артикуляторную базу. В результате он по "(базовой) памяти" произносит корейский звук (про который тоже иногда в учебниках для русских пишут, что он похож на русский "х", но который на самом деле другой и в разных окружениях ведет себя по-разному).

В.А.

heh esli chesno dla menya X v slove xorosho i zvuk kotori est v baKaKi saversheno razniye:)



Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #39 : 08 Мая 2003 11:48:27 »

heh esli chesno dla menya X v slove xorosho i zvuk kotori est v baKaKi saversheno razniye:)

Привет.
Я имел в виду, что у моего "х" и грузинского "к" в "бакаки" (насколько я могу судить) место образования примерно одно и то же, дальше, чем у русского "х" (ну и "к" тоже).
В.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: [펌] 한국 유머
« Ответ #40 : 08 Мая 2003 13:35:30 »

#미국 vs 일본 vs 한국

▲이상형의 남자
미국 : 근육질의 섹시한 남자
일본 : 가지고 놀기 쉽거나 다루기 쉬운 ‘노예형’ 남자
한국 : 돈 많고 잘생기고 공부 잘하면서 집안 좋고 매너 좋고 아껴주고 챙겨주고 웃겨주는 등 이 모든 걸 갖춘 남자.

▲이상형의 여자
미국 : 잘 벗고 잘 주는 여자
일본 : 한국 여자
한국 : 요구하는 게 많지 않은 편안한 여자

▲남녀가 사귈 때 자주 찾는 곳
미국 : 요세미티 공원,센트럴 파크,디즈니랜드,유니버살 스튜디오
일본 : 침실,화장실,교실…
한국 : 과거 - 영화관 / 근래 - 비디오방 / 최근 - 게임방

▲남녀가 이별할 때 하는 행동
미국 : 마지막으로 한 번 한다.
일본 : 자신의 새로운 애인을 소개시켜 주거나 상대방에게 새로운 사람을 소개시켜 준다.
한국 : 저주를 건다.

▲남녀가 이별한 후 하는 행동

미국 : 절친한 친구로 지낸다. 종종 어떤 커플은 그러다 다시 합치는 의외의 행동도 한다.
일본 : 가끔씩 만나서 한다.
한국 : 상대방보다 행복하다는 걸 보여주기 위해 발악한다.

▲여성의 지위

미국 : 남자와 동등한 취급을 받는다고 알려졌으나,실제로는 상당한 차별대우가 존재한다. 페미니스트들의 왕국!
일본 : 남자가 시키는 일 다하고 항상 사근사근하게 대해 준다. 정말 여자 지위가 형편없게 보이지만,사실 얻어맞는 쪽,소박맞고 쫓겨나는 쪽은 항상 남자 쪽이다.
한국 : 이미 여성상위 시대가 된 지 오래 됐다.(이젠 여성도 남자들과 함께 상위에서 식사한다)

▲교육제도

미국 : 고등학교 때까지 열심히 놀다가 대학 가서 미치도록 공부한다.
일본 : 평생 열심히 공부한다. (왜 사는지 모르겠다)
한국 : 고등학교 때까지만 열심히 공부하다 대학 가서 폐인 된다. (고교 때까지 만능 천재로 인정받다가 대학을 거치며 바보가 된다. 특히 남자는 군대를 거치면서 복구불능 상태가 된다)

▲고등학교에서 배우는 것

미국 : 폭탄 제조법,총기 사용법,피임법
일본 : 사실 학생들은 뭘 배우는지 잘 모른다. 다만 뭔가 많이 배운다.
한국 : 상대성이론,천체물리학,위상수학,행렬,집합,확률,미적분,사회문학,컴퓨터,바이올린,피아노,플룻 등등

▲대학교에서 배우는 것

미국 : 지금 시대가 요구하는 필수 기술과 과학 등
일본 : 여전히 학생들은 뭘 배우는지 모른다. 다만 배우는 게 더 많아졌다.
한국 : 커닝을 하는 101가지 방법,워드프로세서(리포트용),이성교제,술을 많이 먹는 방법

▲만화에 대한 시각

미국 : 아이들과 어른들에게 꿈과 희망을 주는 것
일본 : 역사고 문화고 삶이다.
한국 : 내가 애냐?

▲가장 불량한 직업

미국 : 살인청부업자
일본 : 입던 팬티를 파는 여고생
한국 : 립싱크 가수


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКИ, ЯПОНИИ И КОРЕИ

* Идеальный мужчина
В Америке - мускулистый, сексуальный
В Японии - легко манипулируемый, податливый, одним словом, "раб"
В Корее - богатый, красивый, умный, из хорошей семьи, с хорошей манерой, любящий, заботливый, старающийся развлекать и т.д. и т.п.

* Идеальная женщина
В Америке - "раздевалка-давалка"
В Японии - кореянка
В Корее - нетребовательная, уютная

* Любимые места у влюбленных пар
В Америке - Йосемити-парк, Центральный парк, Дизней-лэнд, Киностудио Юниверсаль и т.д. и т.п.
В Японии - спальня, туалет, аудитория и т.д. и т.п.
В Корее - в далеком прошлом - кинотеатр, в ближайшем прошлом - видеобан, намедни - гэимбан

* Действия в момент разлуки влюбленных пар
В Америке -  в последний раз делают это еще разок
В Японии - знакомят друг друга со своей/им новой/ым партнером/шей или находят друг другу замену себе
В Корее - проклинают друг друга

* Действия после разлуки влюбленных пар
В Америке - остаются близкими друзьями. Бывает, что снова встречаются
В Японии - то и дело встречаются, и делают это
В Корее - безумно стараются показывать друг другу, что счастливее, чем раньше

* Женское право
В Америке - говорят, что там торжествует равноправие, но это не так. Америка - это Амазония!
В Японии - японки удовлетворяют все требования мужчин, всегда податливые. С первого взгляда можно подумать, что с женским правом тут один ужас, но тот, который избит и выгнан из дома, - это всегда мужчина.
В Корее - давно уже пришла эпоха женщин над мужчинами (ёсон-санъви-шидэ). Женщины уже давно обедают за столом (санъви) одновременно с мужчинами.  

* Система образования
В Америке - в школе гуляют, в универе занимаются день и ночь
В Японии - всю жизнь усердно занимаются (зачем они живут, вообще не понятно)
В Корее - в школе занимаются день и ночь, в универе пропадают (бундеркинды в школе, поступив в универ, становятся дураками, особенно мальчики после службы в армии невосстановимы)

* Учебная программа в школе
В Америке - приготовление бомбы, эксплуатация огнестрельным оружием, противозачаточные меры
В Японии - непонятно, что они там изучают. Но изучают чего-то очень много
В Корее - теория относительности, астрофизика, фазовая математика, матрица, множество, вероятность, дифференциальное и интегральное исчисления, социология, литература, компьютер, скрипка, пианино, флейта и т.д.

* Учебная программа в вузах
В Америке - злодневые технологии и науки
В Японии - все равно непонятно, что они там изучают. Только предметов на порядок больше
В Корее - 101 способ для приготовления шпаргалок, MS Word (для рефератов), свидание, выпивки

* Взгляд на комиксы(манъга)
В Америке -  пища для мечты и надежды детям и взрослым
В Японии - манъга - это история, культура и жизнь
В Корее - что, я - ребенок, что ли?

* Самая неодобряемая профессия
В Америке -  киллер
В Японии - школьница, торгующая использованным трусами
В Корее - певец, поющий под фонограммой




Уф, кое-как постаралась облегчить видимость, но, кажется, наоборот ухудшила ее. Приветствую редактирование.  ::)
« Последнее редактирование: 08 Мая 2003 13:39:40 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Татьяна

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #41 : 08 Мая 2003 20:29:42 »
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #42 : 08 Мая 2003 23:25:48 »
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.

Привет, Татьяна!
(1) Про бред сказано сильно, но хочу заметить, что автор текста, очевидно, кореец, как раз иронизирует по поводу того, что вы назвали бредом.
Текст написан по-корейски и помещен для желающих постичь язык и корейскую культуру. Для удобства он переведен на русский. Добавляет ли этот текст хотя бы кирпичик в гору ваших познаний о Корее и корейцах?
(2) Это юмор. Скажите, вам все нравится в русском юморе?
Кстати, все поняли, что это юмор, а не опросная анкета? :)
В.А.

Татьяна

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #43 : 09 Мая 2003 00:22:10 »
Э-э, Виктор... Юмор-то это юмор, но весьма характерный. Комплиментарный к себе и скрыто унижающий другие нации.  
Ирония, если и была задумана, ничего к общему впечатлению не добавляет. Получается что-то вроде еврейских анекдотов, которые с удовольствием рассказывают про себя ваши друзья: призванные вроде посмеяться над героем, они на самом деле закрепляют положительные стереотипы еврея как умного, хитрого, приспособленного к жизни человека в противоположность всем остальным. Впрочем, не одни евреи этим грешат: многие анекдоты, которые любят рассказывать сами про себя другие народы, включая русских, построены по тому же принципу.    
Конечно, ничего плохого в этом нет. Известное дело: сам себя не похвалишь, никто не похвалит. Меня в этой картинке раздражает другое--изображение других народов. Тех, которые задуманы как противоположности. Вот где корейские комлексы бьют ключом: японец-раб, американка--шлюха... Зелен, зелен виноград. Говорю же--готовое пособие для психоаналитика.    

Конечно, мое познание Кореи эта шуточка расширяет. Как ее расширяет, к примеру, пропагандистский листок, славящий Ким Чен Ира.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #44 : 09 Мая 2003 01:28:49 »
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.


"Сидоров, с такими зубами только гранит науки грызть!"  ::)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Trulala

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #45 : 09 Мая 2003 07:48:55 »

Привет.
Я имел в виду, что у моего "х" и грузинского "к" в "бакаки" (насколько я могу судить) место образования примерно одно и то же, дальше, чем у русского "х" (ну и "к" тоже).
В.

da ya ponila :)strano otkuda u vas takoi zvuk vzalsa v tundre? :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #46 : 09 Мая 2003 08:49:15 »
Юмор-то это юмор, но весьма характерный. Комплиментарный к себе и скрыто унижающий другие нации.  
Ирония, если и была задумана, ничего к общему впечатлению не добавляет. Получается что-то вроде еврейских анекдотов, которые с удовольствием рассказывают про себя ваши друзья: призванные вроде посмеяться над героем, они на самом деле закрепляют положительные стереотипы еврея как умного, хитрого, приспособленного к жизни человека в противоположность всем остальным. Впрочем, не одни евреи этим грешат: многие анекдоты, которые любят рассказывать сами про себя другие народы, включая русских, построены по тому же принципу.    
Конечно, ничего плохого в этом нет. Известное дело: сам себя не похвалишь, никто не похвалит. Меня в этой картинке раздражает другое--изображение других народов. Тех, которые задуманы как противоположности. Вот где корейские комлексы бьют ключом: японец-раб, американка--шлюха... Зелен, зелен виноград. Говорю же--готовое пособие для психоаналитика.

Привет, Татьяна.
Тогда нам придется признать, что грош нашим корееведческим изысканиям, потому что наш единственный вывод - "бред" и "к психиатру корейца с его комплексами", хотя кореец мало чем отличается от русского, куда раньше него начавшего тоннами придумывать анекдоты про русского, немца, француза и англичанина с американцем, в которых первый объегоривает все прочие нации.
Или это, пардон, евреи придумывают анекдоты про русских?
В.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #47 : 09 Мая 2003 08:58:11 »

da ya ponila :)strano otkuda u vas takoi zvuk vzalsa v tundre? :)

Гамарджоба, Трулала-джан.
У нас в тундре и олешек мал-мал водится. Шашлык вкусный получается, однако :) .
В.

Trulala

  • Гость
Re: Прочитал сам - расскажи другому!
« Ответ #48 : 10 Мая 2003 09:00:15 »

Гамарджоба, Трулала-джан.
У нас в тундре и олешек мал-мал водится. Шашлык вкусный получается, однако :) .
В.

eh horosho tam naverno. kak u jecka londona

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: 한국 유머 2
« Ответ #49 : 24 Мая 2003 22:28:40 »
В Москве погода чудесная! Вчера шел временами дождь, сегодня с утра прохладно и одновременно солнце светит. Настроение хорошее и решилась давно помещенный мной кор. анекдот взять и перевести. Простите благородно возможную неуклюжесть русского языка. Просто рядом нет редактора.  ;D

#회의 중 쓸 만한 멘트

Выражение, которое можно употреблять во время совещания на работе
(멘트 это от 코멘트, которое от анг. comment, ну типа там комментарий.)
Цитировать

회사 다니다 보면 회의를 자주 하게 되는데 가끔 회의 주제와 관련 없는 얘기를 하는 분이 있습니다.
자꾸 그러면 짜증나죠.
회의 길어지는 것도 짜증나는데 이런 분께 적절한 이어가기용 멘트가 있으니 써먹기 바랍니다.

В компаниях часто бывают совещания. И иногда находятся люди, которые начинают говорить несвязанное с темой, и таким образом продлевают время совещания. Если это повторяется, то раздражает людей. Без того уже скучное совещание из-за него становится пыткой. Для таких случаев можно употреблять следующую фразу:
(짜증 раздражение 짜증나다 что-то раздражает говорящего, 적절하다 подходящий, 이어가기 продолжение, -용 для чего-то)
Цитировать

“자자 사담은 후세인 붙잡고 하시고….”

Чжачжа, садамын хусейн пхучжапко хащиго...
Переводить невозможно. И не надо, в принципе. Это для тех, которые работают среди корейцев и кое-как говорят по-корейски.
Весь перл этого выражения заключается в омонимической словесной игре. 사담(私談) это "личный разговор", одновременно 사담 это имя пресловутого иракского президента. Обычно говорят "자자, 사담은 회의 끝난 다음에 하시고..." (자자, междометие такое типа "ну". Мол, "ну личный разговор пожалуйста после совещания".)
Цитировать

▲주의점
- 하급자가 상급자에게 써먹을 경우 인사고과에 심각한 문제가 발생할 수 있습니다.
- 이 멘트는 지나치듯 가볍게 내뱉을 때 효과적입니다.
- 이 멘트를 특정 인물을 대상으로 하여 서로 눈을 마주치며 사용할 경우 무력 충돌이 발생할 수 있습니다.
- 이 멘트를 잘못 사용할 경우,특히 너무 진지하거나 인상을 구기고 사용할 경우 매우 썰렁한 분위기를 조성함과 동시에 웃었던 사람과 안 웃었던 사람 사이의 문화지체현상을 초래할 수 있습니다.
- 후세인 사망설이 진실로 밝혀질 경우 시대파악 못하는 멘트로 전락할 가능성이 있습니다.

Предосторожности при употреблении
- В случае обращения с этим выражением к начальнику, возможны серьезные проблемы с продвижением по службе в дальнейшем;
- Выражение эффектно принимается, когда произносят как будто между прочим, не серьезно так;
- При употреблении данного выражения по отношению к конкретному человеку глаза в глаза возникает возможность "вооруженного столкневения";
- При неправильном применении его, особенно если произносят его слишком серьезно или с недовольной физиономией, то можно испортить настроение всем и одновременно вызвать "culture gap" между теми, которые посмеялись, и теми, которые не смеялись;
- Если оказывается, что Хусейн уже умер, то можно оказаться "отстоем".
Цитировать
 
▲응용사례
-아유∼ 말씀도 잘하시지,만담가로 나서시면 대성하시겠습니다. 자 사담은 후세인….
- 계속 사담하시면 후세인 불러올 거야∼

Примеры применения
- Аю~ мальсымдо чжальхащиджи. Мандамгаро насощимён тэсонъхащигэтсымнида. Чжа, садамын хусейн пхутчжапко хащиго...
- Кэсок садамхащимён хусейн пхулооль коя~
« Последнее редактирование: 24 Мая 2003 22:42:53 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"