Автор Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом статьи для Википедии  (Прочитано 10310 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

nevmenandr

  • Гость
Мы пытаемся усилиями добровольцев провести своего рода акцию: перевести краткую статью о Тютчеве (около 1000 знаков) для максимально возможного числа иноязычных Википедий. Уже есть статьи на арабском, башкирском, белорусском, болгарском, нескольких других. Не хватает корейского и вообще всех языков дальневосточного региона :(. Возможно, вы согласитесь помочь в переводе этой и правда небольшой статьи. Текст чуть ниже.
Переводчики заносятся в почётный список.
Вот предполагаемый текст статьи:

Тютчев, Федор Иванович. 5 декабря 1803 - 27 июля 1873
Выдающийся русский поэт, дипломат. Жил в Мюнхене, Турине, был знаком с Гейне, Шеллингом. В литературной жизни не участвовал и литератором себя не называл. Сохранилось около 400 его стихотворений, строки которых очень часто цитируются в России. Ранние стихотворения создаются в русле поэтической традиции XVIII века. В 1830-х годах в его стихах очень сильны традиции европейского (особенно немецкого) романтизма. Это философская (медитативная) лирика, основные темы которой: размышления о мироздании, человеческой судьбе, природе. В 1840-е годы пишет несколько политических статей, посвященных проблеме взаимоотношения России и Западной цивилизации. В 1850-х годах Тютчев создает ряд пронзительных любовных стихотворений, в которых любовь осмысляется как трагедия. Эти стихи позднее объединены в так называемый «денисьевский цикл», то есть цикл стихотворений, посвященных любовнице поэта Е.А. Денисьевой. В 1860-1870-е годы в творчестве Тютчева преобладают политические стихотворения.
Самое знаменитое стихотворение: «Silentium!» - горький призыв к молчанию, сожаление о том, что один человек никогда не сможет до конца понять другого. Строка «Мысль изреченная есть ложь» - один из самых частоцитируемых афоризмов Тютчева, наряду с «Умом Россию не понять» и «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Глянул. Статья из шаблонов, ни о чем. Сразу же нелепый вопрос: почему Тютчев русский, когда он жил в Мюнхене и Турине?
Короче, "Википедия". Народное творчество. :)

nevmenandr

  • Гость
Глянул. Статья из шаблонов, ни о чем. Сразу же нелепый вопрос: почему Тютчев русский, когда он жил в Мюнхене и Турине?
Короче, "Википедия". Народное творчество. :)

Вот уж ни разу не согласен. Статья-шаблон содержит а) все основные биографические факты, б) основные темытворчества, в) очерчен круг литературных традиций, в которые вписывается автор, г) Названы конкретные произведения.
Что ещё, по Вашему мнению должна содержать энциклопедическиая статья? Что там должно быть кроме этого, чтобы она была "о чём"?
Если автор русский, то "по умолчанию" - жил в России. А если плюс к тому ещё и 20 с лишним лет провёл за границей - это надо отметить. Что значит "почему Тютчев русский, когда он жил в Мюнхене и Турине?" Ну вот Гейне жил в Париже, не перестал же быть немецким поэтом. Джойс большую часть жизни провёл вне Великобритании, но по-прежнему английский писатель. Набоков, Бродский... Кто угодно.
А Википедию Вы явно недооцениваете. Равных ей энциклопедий в мире нет.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Я не понимаю, что вас сдерживает в корейской "Википедии" от развернутого варианта статьи. Откуда такой лимит - 1000 знаков? Сомневаюсь, что то, что вы предлагаете для корейской "Википедии", было бы хорошо даже для однотомного энциклопедического словаря. Между тем я глянул в русскую "Википедию", и там, не в пример вашему кастрированному варианту, написано куда больше, подробнее и лучше. :)
Я решил посмотреть, как пишут кратко о Тютчеве другие. В Гугле выскочило на первом месте: http://www.litera.ru:8080/stixiya/articles/294.html.
P.S. То, что вы предлагаете для перевода, я мог бы без ущерба для содержания статьи, художественного слога ужать вполовину. :)

nevmenandr

  • Гость
Я не понимаю, что вас сдерживает в корейской "Википедии" от развернутого варианта статьи. Откуда такой лимит - 1000 знаков? Сомневаюсь, что то, что вы предлагаете для корейской "Википедии", было бы хорошо даже для однотомного энциклопедического словаря. Между тем я глянул в русскую "Википедию", и там, не в пример вашему кастрированному варианту, написано куда больше, подробнее и лучше. :)
Я решил посмотреть, как пишут кратко о Тютчеве другие. В Гугле выскочило на первом месте: http://www.litera.ru:8080/stixiya/articles/294.html.
P.S. То, что вы предлагаете для перевода, я мог бы без ущерба для содержания статьи, художественного слога ужать вполовину. :)

Для корейской википедии меня от более развёрнутого варианта сдерживает, собственно, отсутствие особенной охоты со стороны переводчиков - переводить. Отсюда и лимит в 1000 знаков. То есть когда переводчик видит, что статья короткая и простая, а за перевод ему не заплатят, он согласится перевести "хоть что-то" не в пример быстрее.
Кстати, боюсь Вас удивить, но статью о Тютчеве для русской  Википедии писал тоже я. Я бы мог, безусловно, написать и полнее и лучше - развёрнутую статью на четыре полосы - но ведь (будем реалистами!) никто не возьмётся её перевести!
Насчёт однотомных энциклопедических словарей не обманывайтесь: в двухтомном Российском энциклопедическом словаре (2000) статья в два раза меньше предлагаемого шаблона.

nevmenandr

  • Гость
Я не понимаю, что вас сдерживает в корейской "Википедии" от развернутого варианта статьи. Откуда такой лимит - 1000 знаков? Сомневаюсь, что то, что вы предлагаете для корейской "Википедии", было бы хорошо даже для однотомного энциклопедического словаря. Между тем я глянул в русскую "Википедию", и там, не в пример вашему кастрированному варианту, написано куда больше, подробнее и лучше. :)
Я решил посмотреть, как пишут кратко о Тютчеве другие. В Гугле выскочило на первом месте: http://www.litera.ru:8080/stixiya/articles/294.html.
P.S. То, что вы предлагаете для перевода, я мог бы без ущерба для содержания статьи, художественного слога ужать вполовину. :)
Да поймите, я не держусь за этот текст мёртвой хваткой. Пусть будет какой угодно другой. Хоть бы даже текст статьи русской Википедии. Правда, он длиннее. Вот Вы лично возьмётесь его переводить? Если нет, то этот разговор пуст, как холодильник бедного студента.
Кстати, ссылка на стихию, которую Вы привели, как раз не очень хороша: там почти исключительно факты биографии. А в энциклопедической статье обязана быть характеристика творчества - хотя бы тематическая (как в моём шаблоне), а ещё лучше - и описание поэтики (как в русской Википедии), только это потребует от переводчика специальных знаний и литературоведческих терминов. Шаблон составлен так, чтобы быть по силам даже такому человеку, который знаком с языком не совсем фантастически.