Автор Тема: Японские субтитры - эффективный способ изучения разговорного японского  (Прочитано 83274 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Субтитры на полнометражное аниме "Steamboy"
http://www.badongo.com/file/1735432

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Bumping this thread  :o

Объявляется розыск японских субтитров для классических японских фильмов (например А. Куросава). Они так и остались на вес золота. Мои поиски ни к чему не привели.

В принципе программы есть (работают через раз). Были бы оригинальные японские диски, можно было б содрать субтитры. Если кто делал для себя или нашел, поделитесь. Субтитры к аниме  пока не нужно, есть небольшой запас, но интересуют разные художественные фильмы, не только Куросава.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
у кого нибудь есть японские субтитры к русским и американским фильмам?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
у кого нибудь есть японские субтитры к русским и американским фильмам?
Таких полно в инете. Вы ищете или это ваш ответ на мой пост?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Я ищу, и это мой ответ на ваш вопрос)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Здесь есть немного:

http://divxsubtitles.net/page_subtitles.php
Search -> (Select subtitle language: - Japanese)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Да нифига они не "эффективный способ бла-бла-бла", потому что, как правило, совершенно не совпадают с речью: персонажи говорят одно, в субтитрах пишется совершенно другое, пусть и с тем же смыслом.
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
панацеи нет - это один из хороших и приятных способов изучения части разговорного японского, а именно слушания, восприятия. Прежде всего, понимания. Другое дело, что спонтанное говорение сразу не появится.

 Совпадают или не совпадают титры - дело оценки и рекомендации препода. В этом ловушка самостоятельного изучения языка. Одна из ловушек!  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Тоже так думаю, какие-то субтитры лучше, чем никаких. По крайней мере наблюдаешь разницу, а язык (понимание) тем временем улучшается  ;D

А одна из причин несовпадения - когда озвучивание иностранного фильма и перевод делались разными людьми. Эта проблема уменьшается или исчезает - если язык кинофильма - оригинальный. Поэтому японские субтитры для японского фильма лучше, чем для переводных. Пара оригинальных аниме у меня - субтитры совпадают где-то на 95%, причем разницу можно догнать, если взять другой источник (оба файла не совпадают, но по-разному:) ).

Конкретно, ищите 千と千尋の神隠し и 風の谷のナウシカ. Можете найти несколько источников субтитров. Оба хорошие мультики Хаяо Миядзаки, особенно первый.

Другая причина несовпадения - бывают сокращения, что хуже, но все же, опять лучше, чем ничего.

Все же есть у кого скрипты А. Куросава?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спасибо, Анатолий. У меня есть проблема с обеими ссылками. Попробую завтра с работы.

1) Forbidden
You don't have permission to access /info/kurosawa.html on this server.

2) Ищу сами скрипты субтитров. Открыватся медленно, пока не нашел.

Нашел там и фильм, который я скачал: 虎の尾を踏む男達

А взял его тут:
http://www.archive.org/details/MenWhoTread

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Не уверен, что там именно субтитры, но инфа есть...А фильм классный спасибо!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Не за что, там если выйти в главное меню, то можно по языкам искать, есть кое-что еще по-японски.  В основном старые или документальные фильмы.

http://www.archive.org/browse.php?field=language&collection=opensource_movies
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kitsunekko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • kitsunekko.net
Есть сабы к Lucky Star, Gekijouban Bleach: Memories of Nobody, .hack G.U. Returner, Binbou Shimai Monogatari, Death Note[1-24], Magical Girl Lirycal Nanoha StrikerS, Marimite OVA, Nodame Cantabile[1-2], Otoboku 13 SP, Byousoku 5 Centimeter, Kanon

Лежат на http://kitsunekko.net/ Пожалуйста, не пользуйтесь рапидами (быстро дохнут Т_Т), лейте сабы туда.

Из упомянутого в топике и недоступного - Steamboy, Tsuyokiss, скрипт к Gekijouban Air. Огромная просьба залить.
Также и насчёт мкв, просьба выдирать софтсабы! Или писать что хард. Пожалуйста поделитесь School Rumble и Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora! (она же Looking up at the Half-Moon)

Может когда-нибудь дойдут руки потаймить скрипты - не знаю. Пытался распознать сабрипом субтитры Neko no Ongaeshi, кончилась память при генерации матрицы иероглифов. У кого-нибудь есть позитивный опыт?

P.S. Если интересно что за файлы .lrc на сайте - см. "Тексты к японским песням": http://polusharie.com/index.php?topic=91762.0
« Последнее редактирование: 20 Октября 2007 15:45:35 от kitsunekko »

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Ссылки на японские субтитры я собираю вот здесь:
http://project-modelino.com/japanese-movies.htm

Японские субтитры к дорама вот здесь:
http://project-modelino.com/japanese-dorama-subtitles.htm

Также рекомендую заглянуть сюда:
http://www4.webng.com/nihongojimaku/download.html

Кстати тут недавно мне Van поведал, что в Токио есть некая библиотека, где хранятся японские скрипты к большинству фильмов, которые сняли в японии. Вроде как библиотека студии кинематографии Японии или что-то в этом духе (не ручаюсь за термин)... Никто о такой не слышал?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Обновляю ветку с вопросом по поводу файла .lng для японского языка. Напомню, что этот файл используется программкой SubRip для конвертирования графических субтитров в текстовые. Роль этого файла - матрица иероглифов и каны. Уже бродят файлы с китайскими, но с японским все еще трудно найти.

Наверное, это не .lng, а .sum! Точно не знаю.
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2007 14:03:09 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kitsunekko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • kitsunekko.net
Я пытался распознавать сабрипом, и понял что это безнадежно, нужно использовать нормальные японские ОКР. Единственная нормально работающая из тех, что я нашел - e.Typist, остальные - нерабочая муть. Вот результат распознавания paradise kiss, ничего не правил:

http://kitsunekko.net/subs/%5BJPJ%5D%5Bparadise_kiss%5D%5B01%5D_(OCR_unchecked).srt

Прога японская неюникодовая, но даже апплокаль не понадобилась, три нужные кнопки с картинками ^_^ Все молча за минуту распознала, проверять некогда, но ошибок не заметил.

Теперь тех. вопросы - как ее с субтитрами подружить. Я нарыл прогу Subtitle Creator, которая теоретически умеет распознавать сабы чарез MODI. Только  МС офис, естественно, с "японским" модулем окр, японского не распознает. При этом SUPы сохраняются в multipage tiff, чтобы MODI мог прочитать, можно кормить любому ОКР. Ну и при успешном распознавании сохраняется srt с таймингом из sub.

Прога с доступными исходниками на C#, так что я себе автоматизировал все, что нужно. К вашему сведению,  сабрип давно сдох - автор забил на его поддержку, но открыл исходники. Subtitle Creator на них и основан, но из-за этого половина кода в unsafe, в общем, глюкодром. Собственно, вышеуказанные сабы делались из-под дебаггера ^_^ Когда будет время обязательно доделаю поддержку e.Typist и поделюсь.

Если доступны официальные скрипты, можно использовать их, вот пример:
http://kitsunekko.net/subs/%5Bkitsunekko%5DNeko_no_Ongaeshi.jap.srt

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Скажите, а  E.Typist может работать с sub файлами? Нашел сайт E.Typist, но он ведь не бесплатный. Можете простыми словами объяснить как из sub файлов сделать srt?

Что такое MODI?

Меня больше интересует сам текст для чтения, не для создания субтитров.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kitsunekko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • kitsunekko.net
Скажите, а  E.Typist может работать с sub файлами?
Нет, надо их сконвертировать в bmp или tiff, кажется и SubRip это умеет. Если srt не нужен, этого достаточно.

e.Typist с серийником скачал из emule
MODI - Microsoft Office Document Imaging, Модуль японского ОКР идет с Japanese Language Pack для 2007 офиса, но у меня он японского не распознавал.

Цитировать
Можете простыми словами объяснить как из sub файлов сделать srt?

Я немного модифицировал Subtitle Creator для сохранения в tiff и скрещивания распознанного текста с таймингом из sub, но людям пока это показывать нельзя. Доделаю когда будет время. Другого способа не нашел.

P.S. Ах, да... собственно серийник к e.Typist v10.0: 03001-11113607

Чтобы сохранить tiff из Subtitle Creator надо выбрать Tools->Recognize Text...->Open File... выбрать тип VobSub и файл сабов. Если повезет, и прога не выкинет исключение, появится tiff рядом с исходным sub/idx. Собственно, с этим "если повезет" мне и нужно помучиться Т_Т
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2007 18:52:37 от kitsunekko »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спасибо, с Новым годом!

Попробую разобраться.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Нашел e.Typist в eMule, качаю. Конвертировал sub в bmp. Получилось сотни маленьких файлов  субтитрами. А как их пропустить через OCR скопом? Вы такое делали?

Я собственно пытаюсь распознать японские субтитры к фильму Нана. Скачал здесь: www.shooter.cn. На япнском только одну ссылку нашел. В поисковик запустил Nana.

Название фильма по-китайски на сайте:
NANA/NANA/世上的另一个我/世上的另一个我


Если интересуют японские субтитры на китайском поисковике www.shooter.cn надо искать следующую строчку (для незнающих китайский).
语言 (язык):日 (может быть несколько, но если есть 日, значит есть на японском).
英 - английский
简 - китайский упрощенный
繁 - китайский традиционный
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Нашел e.Typist в eMule, качаю...
Как Новый год встретишь... :)
Это круто... Все. Спать.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн kitsunekko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • kitsunekko.net
Прогнал разбитый tiff, вот подробное руководство по e.Typist v10.0
  • скачать программу: ed2k://|file|e.Typist.v10.0.CloneCD.with.serial.rar|484078709|F64C63D581586B4F6621B58BEDF1E42A|/
    не новая, но это 100% рабочая. Смонтировать образ, установить, при желании через апплокаль - если что-то сложней субтитров распознавать.
  • запустить, нажать верхнюю левую кнопку с папкой, выбрать все нужные файлы, подождать пока все откроет
  • выбрать в списке страниц внизу окна все страницы, нажать вторую сверху кнопку - определение областей распознавания
  • нажать третью кнопку - собственно распознавание, занимает n минут.
  • четвертая кнопка ^_^ выбрать куда сохранять, открыть полученный txt файрфоксом, если не та кодировка, выбрать Shift-JIS

Предполагается что в файрфоксе установлены perapera-kun или rikai-chan - плагины японского словаря (всплывающий перевод при наведении курсора на слово)


« Последнее редактирование: 01 Января 2008 16:37:50 от kitsunekko »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
eMule подвел меня, придется заново качать. А как смонтировать образ (img файл)?

Плагины эти у меня есть.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kitsunekko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • kitsunekko.net
как смонтировать образ (img файл)?
Используйте Daemon Tools

Ой, забыл... если сохранять сабрипом - он же сохраняет картинки как и на экране - белый текст с черной окантовкой. Лучше через Subtitle Creator SUPы сохранять, он их чистит чтобы ОКР мог понять... если не упадет.
« Последнее редактирование: 01 Января 2008 18:23:20 от kitsunekko »