А вы, видимо, имели в виду, что там перевод не дословный, с отступлениями от оригинала. Это другая тема. У кришнаитов бытует мнение, что не так важен правильный перевод, как практический результат от чтения текста. И если точный перевод не радует сердце, то на кой он такой нужен. И если перевод плох, но даёт хорошие наставления о Господе Кришне, то это самое главное, а всё остальное - мелочи.
[/quote]
Именно так. Очень запутывает дело когда бхагаван переводится как господь Кришна, тут же по тексту оказывается что бхагаван это тот кому Кришна поклоняется (сам себе получается), Кришна при этом переводится как Всемилостливый (как аллах), в другом переводе Кришна всемогущий. И это еще не все. Короче если учить санскрит по кришнаитскиим книгам, можно потом такое наговорить. Другое дело если сверять со словарем.