Привет всем!
То есть вы считаете, что корейский 아 адекватно передается русским а?
Да, хотя русский и корейский "а" разные. Мы же уже условились, что русская графема "а" передает тот звук, который в корейской графике обозначается 아, и не спорим об этом.
Конечно, речь идет не о точной передаче, а о наиболее близком соотношении. Почему-то вы считаете, что чж более адекватно передает корейский звук, чем дж. Я же не вижу здесь никакой разницы.
Раз мы договорились о том, что транскрипционная система - это система условных знаков, то естественно думать, что мы хотим построить такую удобную для пользования систему, которая могла бы, хотя бы в своих отдельных частях, передать своеобразие знаков ли, звуков ли другого языка.
Перехожу к ㅈ. Если мы (люди, изучившие более или менее корейский язык) знаем, что корейские глухие и звонкие взрывные, в том числе аффрицированные - это всего лишь варианты одних и тех же звуков, случающиеся в определенных позициях, почему бы не отразить это своеобразие посредством русских букв в кириллической транскрипции, благо кириллица дает нам эту возможность? Мы знаем, что знак ㅈ в 자장면 произносится двумя разными способами и что зависит от места этого звука. Стало быть, когда человек, несведущий в корейском языке, видит сочетание дж, он произносит его именно как сочетание д и ж, и именно так как он делает это, произнося Ходжа [хаджа] Насреддин, Хаджи [хаджы] Мурат, Наджибулла [Наджыбулла], Джон [Джон] и т.д. В принципе на это наплевать и забыть, но если мы можем обозначить звонкий вариант "ч" через "чж", сохранив и показав какую-то (несущественную для русской фонетики) связь между этими корейскими звуками, почему бы не сделать этого? Ср.
чаджанмён / чачжанмён "китайская лапша в черном соевом соусе",
хаджа маджа / хачжа мачжа "как только, так сразу...",
чуджи малджа / чучжи малчжа "давай не будем давать ему".
В принципе, как я уже неоднократно говорил, это не так неважно. Неважно, покуда народ понимает, что это всего лишь система условных знаков, которая с настоящей транскрипционной системой имеет мало что общего (я уже писал о том, что современная практическая кириллическая транскрипция, принятая среди российских корееведов, ликвидирует разницу между переднеязычным и заднеязычным сонорными, между двумя о, а, стало быть, между производными дифтонгоидными звуками...) и покуда это не привело к дипломатическим разборкам по поводу передачи корейских слов и имен.
Но! Я уже писал, что реально вы отстаиваете право каждому определять, как писать корейские имена русскими буквами. Я же считаю, что надо соблюдать установленый стандарт. Либо добиваться его изменения, но пока он в силе - выполнять его.
Упаси Бог добиваться! Конечно, когда надо, употребим транскрипцию "в законе", когда надо - что-то другое (предварительно оговорив, конечно).
А скажите, это таки стандартное литературное произношение, или всё-же лишь сеульский диалект? (Я, конечно, знаю, что сеульский говор положен в основу литературной речи, но ведь и московский в России - тоже...)
Конечно, сеульский диалект - это диалект, а нормативный корейский язык в его южнокорейском варианте - другое. Иногда слышишь, что говорят: "Есть два литературных, или нормативных, языка - пхеньянский на Севере и сеульский на Юге" (так или примерно так). Правильнее сказать, что при строительстве современного нормативного ("стандартного") южнокорейского варианта в качестве базы сохранен тот язык, в основе которого некогда лежал сеульский диалект, но который уже ранее содержал элементы, заимствованные из других диалектов.
А сеульский диалект - уже, наверно, редкость. В Сеуле, по крайней мере, многие говорят на "стандартном" языке. Одна образованная сеульчанка, профессорша английского языка, с гордостью говорила о своей семьей как о коренных сеульцах (ср. москвичи/лимитчики
), но я обратил внимание, что, например, она говорит 하구 말구, но вместо øguk (öguk) говорит weguk.
В.А.