как вы думаете, если у людей рабочее время - четыре часа, а больше невозможно - это легко? и можно ли обойтись "отшлифованными в общении вопросами" о том, "как пройти на вокзал"?
У синхронистов хлеб тяжелый, кто же спорит?
Речь, в сущности, идет несколько о другом: знание китайского языка сегодня
в основном используется лишь вспомогательно, поэтому специальностью считаться не может.
Те, же кто приложил немало усилий для того, чтобы стать настоящим переводчиком, конечно, заслуживают уважения.
Но мое частное мнение, что все же перевод - это все-таки услуга, сервис, пусть и высшего уровня, соответственно, как профессия не приоритетная. В обозримом будущем, я надеюсь, люди будут знать несколько языков, имея при этом основную специальность, к языкам не имеющую отношения.
Те же русские дворяне, свободно говорящие на двух как минимум языках, пусть благодаря воспитанию иностранных бонн и гувернанток, не считали это своим главным достижением.
Маршак кроме перевода занимался детской литературой.
Да примеров, в принципе, много.