Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: Tuman от 07 Марта 2006 10:23:35
-
Кто-нибудь занимается изучением или просто чтением на вэньяне прекрасной книги Хун Цзы-чэна "Вкус корней"? 菜根譚?
Если да, то предлагаю пообсуждать первод и значения некоторых его высказываний.
Во-первых, это крайне удобно, поскольку пассажи всегда небольшие по длине, во-вторых, можно организовать вполне содержательное обсудение именно благодаря малому формату выражений.
Ну так как?
Один из вариантов текста в формате pdf достпен тут (http://www.chinapage.com/classic/cgt1.pdf)
-
Вот некторый калиграфические зарисовки к известным пассажам из Вкуса корней.
-
Ну так как?
Один из вариантов текста в формате pdf достпен тут (http://www.chinapage.com/classic/cgt1.pdf)
я за но предупреждаю я заранее ни с чем не согласен ;D
-
я за но предупреждаю я заранее ни с чем не согласен ;D
Как приятно встретить единомышленника :-)
-
http://www.chinapage.org/cgt1.html
菜根譚 明 洪應明
А почему в заглавии мин в середине? Это династия?
-
菜根譚 明 洪應明
А почему в заглавии мин в середине? Это династия?
Ага. Хун Цзычэн жил примерно в 1573-1619 годах.
-
屬禪
Эти два знака не нашел :-[
-
屬禪
Эти два знака не нашел :-[
Сложновато их будет найти.
Тут надо искать, если я не ошибаюсь: 雖屬禪宗
禪宗 - читам про Чань ТУТ (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%AA%E5%AE%97)
雖屬 - а это сочетание, скорее всего передается на русский как: "в том числе".
Данный отрывок из четырех знаков, перводится как "был последователем Чань".
Поскольку словаря под рукой нет, точнее пока сказать не могу.
-
Спасибо огромное. А это как вам?
余過古剎,於殘經敗紙中拾得《菜根譚》一錄。翻視之,雖屬禪宗,然於 身心性命之學,實有隱隱相發明者。
Будучи в старом буддийском храме, обрывочные записи на клочках бумаги сложил в "Беседы о вкусе корней" в одном томике. Допытываясь, хоть и был последователем Чань, постигал самостное тело-сердце, жизнь-судьбу. В вешах имеюшиеся тайные тайны выявлял, выпуская на свет.
-
Спасибо огромное. А это как вам?
Будучи в старом буддийском храме, обрывочные записи на клочках бумаги сложил в "Беседы о вкусе корней" в одном томике. Допытываясь, хоть и был последователем Чань, постигал самостное тело-сердце, жизнь-судьбу. В вешах имеюшиеся тайные тайны выявлял, выпуская на свет.
Честно?
Нифига не понял. (В том плане, что я вижу первый синтез перевода, но это еще не перевод, как мне кажется)
-
Честно?
Нифига не понял.
И это хорошо что не понял (я и сам не понял). ;D А ваш вариант перевода?
-
Я убогий переводчик с вэнь-яня, словарей у меня тоже нет, так что сразу не казните.
"Оказавшись как-то раз в одном старом буддийском храме, среди ветхих записей нашел я эту книгу - Вкус Корней. Пролистав ее, обнаружил, что книжка эта написана в духе Чань Буддизма, речь в ней идет о мирском и возвышенном, она проливает свет на извечные тайны".
P.S. Надо поразмыслить над значением 身心性命 в данном контектсе, поксольку это конфуцианский термин и конфуцианское направление. И вот почему: 身体的重要性与"践形"和"体知"。中国哲学没有身心二元的分剖。儒家重视身、形、体及其修养和训练,强调"修身""身教""身体力行""身心之学"和"体察""体味""体认""体会""体证""体验""体之"或"体知",表明用具体的经验在生活中实践,用整个的身心去思考,是成为真实的人的途径。从身(体)、心(知)、灵(觉)、神(明)四层次发展人格的身心性命之学,是把文化密码建立在生物密码基础上又彻底转化生物实质,使其具有丰富的文化内涵的人学。"体知"超越了西方认识论的结构,包含了脑力智能、心灵与身体,在宗教体验、美学欣赏、道德实践和理性认知中均起着重要的作用。
-
Очень классно, восхишен. Я то думал ето слова автора а это оказывается - нашедшего. Запомним и пойдем дальше по тексту.
-
Очень классно, восхишен.
Спасибо :-), но, думаю, полно ошибок в моем переводе
Я то думал ето слова автора а это оказывается - нашедшего. Запомним и пойдем дальше по тексту.
Я тоже так сначала подумал, но потом прочитал весь первый абзац до конца, и последнее предложение сказало, что автор строк и автор Вкуса корней - разные люди.
-
Подумал и подкорректировал:
"Оказавшись как-то раз в одном старом буддийском храме, среди ветхих записей нашел я эту книгу - Вкус Корней. Сложив ее из разрозненных листов, обнаружил, что книжка эта написана в духе Чань Буддизма, речь же в ней идет о целосности, которую искали конфуцианцы, она проливает свет на извечные тайны".
-
это предисловие. кстати, если приводить его полностью, то сразу видно, что речь идет от третьего лица. в общем, как всегда в китайском языке - "контекст!"
перевод Тумана - велоколепен!
идем дальше?
亟攜歸,重加校讎,繕寫成帙。舊有序,文不雅馴,且於是書無關涉語,故芟之。著是書者為洪應明,究不知其為何許人也。
кто попробует свои силы?
-
Поспешно взяв, и вернувшись,сличил,добавил,выверил и сравнил;набело переписал добавил обложку.В старом имелось предисловие:слова были не изяшны, к томуже к тексту отношения не имело, поэтому вырезал его. Вот книгу написал Хун Янмин, а возможно люди о нем так и не узнали.
-
究不知其為何許人也 - откуда он (洪應明) на самом деле, мне не известно.
何許人 - это именно "откуда, из какой местности", а не "что за человек".
-
Большое спасибо за исправление г-н ПапаХуху. Надеюсь не оставите без внимания и последующие мои неуклюжие попытки.
-
乾隆五十九年二月二日,遂初堂主人識
Правление Начальный Расцвет (1736-1795), 59 г, вторая луна, второи день, Наставник Суй Чутан
(последний иерог не разобрал)
-
последний иероглиф 識. в подобном контексте значит просто "записано".
В правление под девизом "Цяньлун"..бла-бла-бла, записано заведующим залом Суйчу (в запретном городе).
-
Спасибо. Теперь сам текст:
О, да это же парная фраза?
修 省
欲做精金美玉的人品,定從烈火中 煆來;
思立掀天揭地的事功,須向薄冰上 履過。
Взрашивая размышление
Желая выявить "тонкое золото, прекрасную яшму" человеческого характера,
надо пылко трудиться;
намереваясь "превзойти небо, постичь землю" святых подвигов,
надо ступать как по тонкому льду.
-
Не жалей себя, желая выпестовать характер.
Помышля же о великих подвигах, будь осторожен.
-
一念錯,便覺百行皆非,防之當如渡海浮囊,勿容一針之罅漏;
萬善全,始得一生無愧。修之當如凌雲寶樹,須假眾木以撐持。
Учиться следует на каждам шагу без послабления, оберегая накопленное как надутый бурдюк на котором переплывают море, он не должен иметь дырочки даже с иголку;собрав 10,000 достоинств, добьешься того что всю жизнь невчем будет раскаиваться. Такое самосовершенствование подобно саженцу облачной драгоценности: саженцу нужна помошь подпорок.
-
Мм-да, второй параграф тоже ритмичен. Туман что это за знак? 眾 Я знал но забыл.
-
Мм-да, второй параграф тоже ритмичен. Туман что это за знак? 眾 Я знал но забыл.
А меня вообще спрашивать тольку нет. У меня тут словарей нет.
Думаю, что это - zhong - толпа народа.
-
Да точно Значит 須假眾木以撐持。лучше перевести как "следует пользоваться поддержкой людей как саженец поддерживается подпорками.
-
Прошу меня простить, что табаню эту дискуссию, просто в нэт я выхожу исключительно с работы, а на ней обрести нужное для перевода китайской классики настроение крайне тяжело.