Разбор и анализ и предложений
yeguofu Скорее всего, это небольшой ресторанчик, закусочная.
Да, насчет закусочной- придумано удачно.
«Кореша» - может быть, но вне литературной нормы.
Увы, открытие господина yeguofu, что слово «кореша»- вне литературной нормы пока не получило мирового признания
. А открытие масштабное- даже словарь Ожегова об этом не подозревает.
Вариант «братки» на замену не годится, он гораздо хуже. Уже потому, что это слово в «криминальном» значении стало употребляться совсем недавно.
一个牙科诊所 – это нечто вроде зубоврачебного кабинета, видимо, небольшое помещение с витриной, открытой дверью – поэтому «братки» слышали звуки работа дантиста, но не слышали стонов У Луна – и занавеской, наверное, из нанизанных на веревке шариков.
Полностью искажен смысл текста.
Кореша не слышали стонов У Луна не потому, что там занавеска, а потому, что стонов не было. Текст указывает на это однозначно.
Наверное, все же «почтенный» без «господин».
Согласен.
敲掉 – предлагаю «снеси», но можно подумать еще.
Не согласен, «выбить» гораздо лучше.
ты У Луна, етит твою, недооцениваешь.
не согласен. Никуда не годится.
Иероглиф «етит» в тексте отсутствует.
Про 他妈. Это проблема, и каждый переводчик, видимо, решает ее своими средствами.
Здесь нет никакой проблемы.
Есть четкая и ясная фраза, которая ясно и недвусмысленно переводится, идеально вписывается в текст. Все, что должен сделать в данном случае переводчик- это ее перевести единственно правильным образом. А не выдумывать себе проблемы на ровном месте из ничего, чтобы потом успешно их преодолевать.
Кто-то чертыхается, кто-то придумывает что-то еще.
…и все это называется- неправильный перевод.
Мое предложение – не панацея, вариации этого слова, как мне кажется, не так бросаются в глаза, а в китайском тексте они попадаются часто и как бы вполне естественны.
В китайской речи они примерно столь же «естественны» как и в русском. Увы, но Ваше предложение- действительно не панацея, а неправильный перевод. Как и любые «варианты». Никаких оснований менять что- либо в тексте нет.
В одной английской книжке автор, стремясь передать 他妈 в речи китайцев, успешно применял слово fornicating.
Английским авторам действительно немного сложней в данном случае
, но это исключительно их проблемы, не имеющие ни малейшего отношения к нам.
Ни одного знакомого лица – ни родственников, ни ребят. Интересно, почему?
не согласен.
Ничего похожего на «интересно» в тексте нет. Есть ясная и четкая фраза «я не знаю, почему это так», и нет ни малейших оснований менять ее на что- либо иное. В особенности на фразу «интересно, почему», которая серьезно меняет смысл текста.
любовно поглаживая новые зубы…
Не согласен. В тексте нет ничего похожего на «любовно». Не стоит менять его смысл.
…раньше я был бедным, и никто меня за человека не считал. А теперь как раскрою при разговоре полный рот золотых зубов, всем сразу будет видно: это - человек.
Не согласен.
Неудачная фраза «всем сразу будет видно: это – человек», которая гораздо хуже любого из уже предложенных вариантов.
Это ваши собственные зубы, возвращаю.
这是真牙,给你带回去
фраза ясная и четкая.
1) Правильный перевод- «Это настоящие зубы». Замена его на «ваши собственные зубы» не только ничем не обоснована, не только грубо неправильна, но еще и рушит весь сюжет конца рассказа. Поскольку становится непонятным, с чего это вдруг У Лун стал дальше размышлять о «настоящести» зубов. Вся финальная сцена зависает, будучи сюжетно не увязанной с предыдущим текстом.
2) Пропущено 给你. «Возвращаю»- это обрубок фразы, который выглядит неестественно. Куда возвращаю? В тексте ясно сказано- возвращаю вам. Ни малейшего основания вырезать второй раз «вы» нет.
Это прямая речь в которой допустимы абсолютно любые повторы хоть по 50 раз.В них все от родителей, и их всегда возвращают владельцу
не согласен.
Даже хуже, чем у Люси. У Люси во фразе только одна ошибка, у yeguofu – две.
Никакое там не «все от родителей».
«Все от родителей» это что- и волосы, и ногти, и прочее… Люси так только плотью ограничилась.
Господа, прошу вас- не искажайте текст.
Вторая ошибка- ничего похожего на утверждение «их всегда возвращают владельцу» в тексте нет. Там ясная и недвусмысленная фраза с совершенно другим смыслом! «Их обязательно надо вернуть» и «их всегда возвращают»- почувствуйте разницу!
Дантист понятия не имел, всегда ли их возвращают, но он знал, что ему их надо обязательно вернуть.
Вот собственно и все. Остальные предложения в целом принимаются.