Владимир, а Вы уверены на 100%, что Вы со своим современным европейским восприятием доносите до читателя то, что вложил в свои стихи
Разумеется, нет. Скажу Вам больше: даже тогда, когда я уверен на все 100%, нередко оказывается, что для такой уверенности у меня не было достаточных оснований. Свежий пример тому – мой вчерашний перевод стихотворения Шэнь Юэ.
где "слова уже исчерпаны, а мысли все еще витают"
Очередной пример бездумного цитирования. В переводе я, в отличие от Вас, всегда стараюсь (насколько это возможно) передавать именно с л о в а автора, не домысливая за него, не привнося в перевод с в о е г о видения. Это в полной мере относится и к тому переводу, о котором идёт речь. Прочитав его, читатель са́м волен продолжить мысль автора оригинала – я не предлагаю ему, опять-таки, в отличие от Вас, с в о и мысли.
почему Вы в строке 今宵好向郎邊去 опустили "господина", заменив его милым?
А почему Вы заменили его "любимым"?
Что же касается Вашего вопроса, то я заменил 郎 "милым", во-первых,потому что у слова
郎 есть не только значение "господин" – для того, чтобы в этом убедиться, нет даже необходимости смотреть в словарь Палладия. А во-вторых, потому что странно было бы предполагать, что девушка идёт на свидание с н е м и л ы м.
а простое "я" в строке 奴為出來難 заменили на рабыню (служанку), значение не поддерживаемое контекстом?
Потому что
奴 это не "простое я", а самоуничижительное, исходное значение "раб" - значение абсолютно п о д д е р ж и в а е м о е контекстом.
возвращаю Вам Ваши слова:"Вы обязаны донести до читателя то, что сказал а в т о р. А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение."и третий раз, когда вместо поэтического произведения с ритмом и рифмой в оригинале, - представляете читателю в переводе белые стихи, а то и вовсе свободные стихи
Могу согласиться только с третьим пунктом. Да, мне не всегда удаётся сохранить в переводе рифму и ритм оригинала.
перевод-то хороший, но к чему хорохориться? и Вас почитают, и нас. все те два с половиной читателя, которым интересна китайская поэзия.
"Вот и славно - трам-пам-пам!.."