Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 102002 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #100 : 30 Октября 2007 11:37:16 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #101 : 30 Октября 2007 11:40:23 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #102 : 30 Октября 2007 12:20:37 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)
С чего вы решили, что мне неприятно вас видеть и я жду не дождусь, когда вы уйдете?
откуда агрессия?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #103 : 30 Октября 2007 13:52:21 »
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)
Так скоро? Жаль. А я только подсел на вас. :) Если покинете форум навсегда, вас не будет хватать.
Красная тряпка и бык - не смог сходу подобрать других образов. Но, действительно, когда я захожу на форум, то отыскиваю сразу ваши пытливые вопросы. Они замечательно оживили и украсили этот форум.
P.S. Надо бы встретиться напоследок.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #104 : 30 Октября 2007 14:19:51 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)
С чего вы решили, что мне неприятно вас видеть и я жду не дождусь, когда вы уйдете?
откуда агрессия?

А я не говорил, что вы ждете того, чтоб я скорее покинул форум, - да и не покину! Как покинуть такой форум, где так много премного интересного народу, включая вас, уважаемый JJ.
Просто не буду уже наверное постоянным клиентом как раньше.
Здесь в Корее приятно быстро овладеваешь языком - прочтёшь о какой-нибудь новой конструкции, бац! и она уже встретилась сразу, так и запоминаешь. Дома такого уже не будет.
Всем спасибо за помощь в процессе овладевания языком, особенно Atk9, EugeneK и Вам, уважаемый.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #105 : 30 Октября 2007 14:22:57 »
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)
Так скоро? Жаль. А я только подсел на вас. :) Если покинете форум навсегда, вас не будет хватать.
Красная тряпка и бык - не смог сходу подобрать других образов. Но, действительно, когда я захожу на форум, то отыскиваю сразу ваши пытливые вопросы. Они замечательно оживили и украсили этот форум.
P.S. Надо бы встретиться напоследок.
И хорошо что "подсели", и не надо "слезать"!  :)
з.ы.: встретиться надо обязательно!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #106 : 30 Октября 2007 23:38:46 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
Я про тоже:)...... наречие со значением "все, всё" (다 했어, 다 왔어)
Но вот с 거의, мне кажется, оно используется для усиления значение 거의 (정리하는 것은 거의다/거의 다 끝났어) , хотя есть случаи где не обойтись без "все" 요즘 게임 거의다 할수있어요?
и нередко пишется именно слитно, точно также как и 모두다 или 모두 다 - встречаются оба варианта, где тоже используется для усиления 모두다 부탁드림 - все без исключения просят

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #107 : 31 Октября 2007 01:26:41 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
Я про тоже:)...... наречие со значением "все, всё" (다 했어, 다 왔어)
Но вот с 거의, мне кажется, оно используется для усиления значение 거의 (정리하는 것은 거의다/거의 다 끝났어) , хотя есть случаи где не обойтись без "все" 요즘 게임 거의다 할수있어요?
и нередко пишется именно слитно, точно также как и 모두다 или 모두 다 - встречаются оба варианта, где тоже используется для усиления 모두다 부탁드림 - все без исключения просят
Усиление значения? Я не очень понимаю, как "всё" может усиливать значение "почти", когда всё - наоборот! Когда "почти" уменьшает "всё", чуть-чуть отбирает от него. :)
Случай с 모두 다 другой. Здесь, действительно, 다 дополнительно указывает на исключительно полный состав множественного субъекта: "все" + "все".
Что до слитного/раздельного написания 다, нужно свериться с орфографией. У меня было представление, что и по старой, и по новой орфографии это наречное словечко писалось и пишется раздельно. Если вы ориентируетесь на то, как пишут в Интернете, то для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #108 : 31 Октября 2007 22:46:51 »
а можно сказать 거의다 다 했어?
Если да, то значит есть усиление, если нет, то...
...то ясно, что больше не надо ковырять этот вопрос!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #109 : 02 Ноября 2007 15:37:56 »
а можно сказать 거의다 다 했어?
Если да, то значит есть усиление, если нет, то...
...то ясно, что больше не надо ковырять этот вопрос!
Если 거의 다 "почти всё" и 다 "всё" разделить на письме запятой, а в речи - паузой, думаю, можно. :) Такое возможно, например, в ситуации, когда босс требует доложить о выполнении проекта, и исполнитель начинает говорить правду: "осталось чуть-чуть", как вдруг решает соврать: "всё сделано". :)
В противном случае нельзя. Нельзя "опустошить до дна почти весь бокал". Ведь в жизни чаще всего бывает так, что ты либо выпиваешь бокал целиком, либо оставляешь в нем чуть-чуть... :)

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #110 : 05 Ноября 2007 02:58:50 »
для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.
Вы конечно правы:)
Но язык это подвижная система и новые нормы закрепляются тогда, когда многие нарушают нарушать старые:)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #111 : 06 Ноября 2007 01:10:20 »
для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.
Вы конечно правы:)
Но язык это подвижная система и новые нормы закрепляются тогда, когда многие нарушают нарушать старые:)
Совершенно согласен с вами (я сам частенько пишу на эти темы), но нипанядьть, шо такои нопесале про "норушаюдт" - паиснити. :)

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #112 : 08 Ноября 2007 18:53:01 »
Совершенно согласен с вами (я сам частенько пишу на эти темы), но нипанядьть, шо такои нопесале про "норушаюдт" - паиснити. :)
Простите, это я хотела сказать - начинают нарушать:)))))

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #113 : 09 Ноября 2007 20:23:45 »
Просмртрел все доступные мне словари, но не могу найти значение слова 기종, точнее 기종별. Может кто из специалистов сможет перевести. Заранее благодарен.
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #114 : 09 Ноября 2007 21:07:55 »
я, конечно, не специалист, но по словарю следует:

기종(氣腫)
〖의학〗emphysema. эмфизема
┈┈• ∼의 emphysematous; emphysemic
┈┈• 폐∼  pulmonary emphysema.
 
기종(機種)
『비행기의』 kinds [types] of airplane(s); 『기계의』 kinds [types] of machine(s).

теперь, следует Вам смотреть по контексту, какое значение подходит.
.... попробую погадать
기종별 - 별 классифицирует... т.е по классам самолетов(летных машин).
либо по классам эмфизем.
это только догадка....   ;)
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #115 : 09 Ноября 2007 21:29:08 »
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #116 : 10 Ноября 2007 05:34:44 »
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.

Здесь 種 - вид,  기종별 - (классификация) по видам керамики(посуды). Встречается часто. Например:
Цитировать
발견된 기종(器種)은 대접, 접시, 완, 자, 합, 뚜껑, 광구(廣口)와 등이며 갑발과 도지미 등의 요도구(窯道具)도 함께 발견되었다.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2007 05:41:46 от EugeneK »

Оффлайн kkk-lynx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
о чем речь? подскажите
« Ответ #117 : 10 Ноября 2007 15:10:12 »
помогите перевести такое предложение, все слова и грамматика понятны, но смысла не понимаю

집이 빌 때, 말이나 소가 들어오지 못하도록 해 놓은 것이다.
       이 걸쳐 놓은 나무 셋의 한 쪽을 다 내려 놓았을 때는 집안에 사람이 있으니까 들어오라는 표시이고, 둘을 내려 놓았을 때는 가까운 곳에 나갔다가 곧 돌아온다는 표시라고 한다.
непонятно про деревья, что же с ними делают?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: о чем речь? подскажите
« Ответ #118 : 10 Ноября 2007 16:31:45 »
Я так понимаю, это то, что по-русски называется "поленья". :)
Если книзу одной стороной повернуты все три полена, это означает, что хозяин дома, и можно входить; если  же в таком положении два - хозяин куда-то ненадолго отлучился, надо подождать...

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #119 : 10 Ноября 2007 22:11:51 »
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.

Здесь 種 - вид,  기종별 - (классификация) по видам керамики(посуды). Встречается часто. Например:
Цитировать
발견된 기종(器種)은 대접, 접시, 완, 자, 합, 뚜껑, 광구(廣口)와 등이며 갑발과 도지미 등의 요도구(窯道具)도 함께 발견되었다.

странно, что даже 국어사전 не дает такого значения,
기(器) тот, что в 도자기? приходиться, сверятся со словарем 陶瓷器.
надо учить ханчу.
 
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн controller

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #120 : 13 Ноября 2007 21:08:29 »
помогите перевести,пожайлуста с танскрипцией на руском языке слова:здраствуйте,досвидания,удачного дня,спасибо,счастливого пути

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: о чем речь? подскажите
« Ответ #121 : 14 Ноября 2007 03:35:04 »
Я так понимаю, это то, что по-русски называется "поленья". :)
Если книзу одной стороной повернуты все три полена, это означает, что хозяин дома, и можно входить; если  же в таком положении два - хозяин куда-то ненадолго отлучился, надо подождать...

Там не то, что повернуты, а вытащены из пазов и опущены одной стороной на землю.
Это про Чеджу, "остров без воров и замков", насколько я понимаю.

Проще показать, чем объяснить. Вот, на фото хозяин отлучился:

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: о чем речь? подскажите
« Ответ #122 : 14 Ноября 2007 09:04:51 »
А, теперь понятно. Я не представлял себе, каким образом "поленья" могут быть опущены одной стороной книзу. :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #123 : 14 Ноября 2007 09:34:24 »
помогите перевести,пожайлуста с танскрипцией на руском языке слова:здраствуйте,досвидания,удачного дня,спасибо,счастливого пути
Здравствуйте - 안녕하세요 аннёнъ-хасеё
До свидания 안녕히 가세요 аннёнъи касеё (уходящему), 안녕히 계세요 аннёнъи кесеё (остающемуся)
Удачного дня 좋은 하루 되세요 чоын хару твесеё
Спасибо 감사합니다 камсахамнида или 고맙습니다 комапсымнида
Счастливого пути 즐거운 여행 되세요 чыльгоун ёхэнъ твесеё

Оффлайн seu_83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: о чем речь? подскажите
« Ответ #124 : 15 Ноября 2007 00:44:50 »


Там не то, что повернуты, а вытащены из пазов и опущены одной стороной на землю.
Это про Чеджу, "остров без воров и замков", насколько я понимаю.

Проще показать, чем объяснить. Вот, на фото хозяин отлучился:
[/quote]

Да, теперь и мне все понятно, спасибо Евгений, текст дейсвительно про Чеджу, иногда корейский без картинок не поймешь :)