に関する и に関して - это же послелоги со значением «относительно; имеющий отношение к». В данном случае, я думаю, выражение つりに関する本 обозначает «книга, имеющая отношение к рыбалке», то есть может быть довольно отдалённое отношение.
Вот ещё сейчас посмотрел у Лаврентьева, он пишет, что に関して - полный аналог について («о, об, про»). Таким образом, つりに関する本 можно перевести как «книга о рыбалке», а つりの本 - это «книга рыбалки». Думаю, такая же разница будет и в японском.