Поэтому один из подходящих вариантов для перевода фразы "Дарил ли кто-нибудь Вам цветы?"
"###-さんは誰かに花をもらったことがありますか?".
Где-то так...
Мне кажется, что в данном случае естественнее было бы использовать から, а не に.
У глагола もらう есть нюанс, связанный с тем, что он имеет смысл не только "получить от кого-то", но и грубо говоря "получить с кого-то", то есть "заставить кого-то (или попросить кого-то) сделать что-либо".
Если использовать に, то сильнее становится смысл "получить с кого-то", то есть даритель цветов здесь действует не сам по себе, а, например, потому что его попросил это сделать получатель цветов. То есть сама инициатива "подарить цветы" исходит не от него, а от получателя.
Если использовать から, то даритель цветов действует по собственной инициативе.
"###-さんは他の人
から花をもらったことがありますか?"
А может быть было бы еще проще, вообще опустить все эти に и から, и спросить
"(###-さんは)花をもらったことがありますか?"