В порядке поступления номеров...
В словаре к уроку дано слово ホッと(スル), в словаре я нашел только ほっとする - облегченно вздохнуть и ホット - горячий. Вот само предложение ここにくるとホッとするもんだから, как я понял здесь оно употребляется в значении "облегченно вздохнуть", да? Т.е. предложение можно перевести как "потому что, когда прихожу(приходит) сюда вздыхаю с облегчением" правильно?
Почему в этом слове первые два знака запианы катаканой, а последний хираганой?
И еще вопрос похожий. Что значит ポンと? Этого я не нашел в словаре. Употреблен в предложении
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。 Что здесь значит ポンと投げかけられた?
Для начала общие замечания :
1) Что существенно и очень хорошо! Вы абсолютно правильно поняли, что и
ホッ(とする), и ポン(とたたく/なげる)между собой связаны! А именно, оба они классифицируются в группу
звукоподражательных выражений(擬態語[ぎたいご], есть еще и 擬音語[ぎおんご]/擬声語[ぎせいご]) и именно знание этих выражений отражает продвинутый уровень владения современным разговорным японским языком, с другой стороны изучение этих выражений составляет основную головную боль для изучающих...
2) В японском языке катакана используется не только для того, чтобы записывать слова иностранного происхождения 外来語[がいらいご] (включая географические названия и ФИО иностранцев). Также в тексте
катакана используется как "курсив" для подчеркивания важности некоторого слова! Так вот, как правило (но не обязательно всегда) звукоподражательные выражения записываются именно катаканой для обращения внимания читателя на возникновения ситуации или состояния, отражаемых этими выражениями.
Теперь становится ясным, что в словаре Вы нашли правильный вариант ほっとする "облегченно вздохнуть". Дословно, это сказать "Ох!" с облегчением. В свете п.2) становится понятным, что этот "Ох!"("Фу-у") и записывается катаканой.
По поводу ぽん думаю, что теперь Вы и сами найдете в словаре значение "хлопок".
Что касается предложения
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
Из-за того, что в этот момент мне
совершенно внезапно был задан (
брошен) вопрос "что такое смысл жизни", я действительно почувствовал замешательство (не знал что сказать).
Такое еще предложение でもあきらめなければしようがないか Как это перевести? "Но если не примириться ничего не поделаешь?"? Что-то смысл не совсем улавливаю.
Как всегда в принципе Вы перевели верно... Стоит только добавить, что
1) しようがないкроме привычного "ничего не поделаешь", постоянно записываемого в русских учебниках и словарях, имеет смысл "нет другого способа, нет другого выхода(другого варианта)"!
2) Двойное отрицание дает утвердительный смысл.
Варианты перевода могут варьироваться от "Похоже нет других вариантов кроме как отказаться от плана (идеи, задумки), не так ли?" до "Похоже придется отказаться от плана (идеи, задумки), не так ли?"
В предложении 苦手な庭の手入れだって大変だ что такое だって? Это だ + って(в значении という) или уступительная だって? И какое значение оно здесь имеет?
Здесь だって = だといったって/だといっても
По-моему раньше мы говорили, что в разговорной речи частица だって сама по себе выступает аналогом でも. Смысл ее будет "но, однако, также, даже; так как". (Аналогично для глаголов форма ~tatte аналог ~temo.)
Ну и перевод
苦手な庭の手入れだって大変だ "Это даже не просто то, что (для меня) уход за садом сложен, это действительно ужасно (тяжело)!"
И еще в словаре указана конструкция いかに ~か, дана в предложении ・・・山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。 Можете объяснить эту конструкцию?
Конструкция 「いかに/どれぐらい .... か」 может формироваться как с использованием 如何に[いかに], так и с использованием どれぐらい и соответственно имеет смысл "насколько ..."
Соответственно перевод,
山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。
Слушая рассказы г-на Ямагучи, мне становится понятным
насколько малы мои знания и опыт.
Где-то так...