Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528790 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2375 : 22 Января 2016 17:45:46 »
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
Нет, ну, не всегда... Я вполне мог бы сказать Вам: "Представляете, вчера, после пьянки, еле дошёл до дома", имея в виду "дружескую попойку".
Papa HuHu, вчера я был так невнимателен (всё же мне сейчас приходится пользоваться компьютером в читальном зале библиотеки, а это ужасно неудобно. хотя бы уже тем, что здесь мне очень трудно сосредоточиться), что забыл закончить свою мысль. Я хотел сказать, что, в принципе, можно напиться в дружеской компании, прийти домой, завалиться спать, а, проснувшись, "добавить"... Но, в данном случае, Вы (как всегда  :)) совершенно правы. Поэтому я исправил перевод. Правда, пришлось добавить одно слово "от себя",  :-[ но зато убрал второе "сам"...  :)

卷714_54 《酒醒》崔道融 (唐)

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。

爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。 

ЦУЙ ДАО-ЖУН (дин. ТАН)

ПРОТРЕЗВЕЛ…

Слегка протрезвев, разворошил золу в догорающем очаге,
Насколько же холодно и неуютно мне показалось здесь!
Возле жаровни я сам себе нацедил, и вновь захмелел,
Окно растворил: глубокая ночь, и ветер колючий, и снег…


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2376 : 22 Января 2016 17:51:47 »
王维 (701 – 761)

《早秋山中作》
 
無才不敢累明時,思向東谿守故籬。
豈厭尚平婚嫁早,却嫌陶令去官遲。
草間蛩響臨秋急,山裏蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到,空林獨與白雲期。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ В ГОРАХ СОЧИНИЛ

Способностей нет – не смею службой себя изнурять,
Хочу лишь в восточной долине старый плетень охранять.
Осудишь, разве, Шан Пина, что рано детей оженил он,
Хотя, всё же, жаль, что Тао службу поздно покинул.

В траве сверчков стрекотанье тем громче, чем ближе осень,
В горах зазвенели цикады вечерней тоскою лёгкой.
В тиши закрываю двери – никто не придёт сюда,
В безлюдной роще один я, да белые облака…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Papa HuHu, про Шан Пина в следующий раз пояснение дам - сейчас очень тороплюсь! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2377 : 23 Января 2016 00:10:48 »
早秋山中作 - все хорошо :)
Шан Пин рулит! Надо следовать его примеру.
Примеру Тао я уже почти последовал.....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2378 : 25 Января 2016 17:12:18 »
早秋山中作 - все хорошо :)
Ну, наконец-то!  :)
Цитировать
Шан Пин рулит! Надо следовать его примеру.
У Вас, как я понимаю, ещё есть время...  :) Кстати, о Шан Пине (не для Вас, конечно,  :) а для тех, кто не знает!). Шан Пин, он же Шан Чан, человек, живший в период правления династии Восточная Хань (25 – 220). Вэйский Цзи Кан в «Жизнеописании высокодостойных мужей» говорит, что Шан Пин, переженив своих детей, более не занимался домашними делами. Позже его имя стало нарицательным, для обозначения человека, не обременяющего себя заботами о доме.
Цитировать
Примеру Тао я уже почти последовал.....
Эх, Papa HuHu, как же я Вам завидую!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2379 : 25 Января 2016 17:17:45 »
鄉思逐雁來 скорее, с гусями, что весточки несут, и мысли о доме прилетели
Исправил перевод, хотя мне и кажется, что вместо 來 в оригинале должен был стоять 去...  :-\

卷35_26 《同前擬》許敬宗

遊人倦蓬轉,鄉思逐雁來。

偏想臨潭菊,芳蕊對誰開。 

СЮЙ ЦЗИН-ЦЗУН (дин. ТАН)

ПОДРАЖАЮ ПРЕДШЕСТВЕННИКАМ

Скиталец, он тоже – усталое перекати-поле,
Вслед гусю и думы о доме родном прилетели.
И я хризантему, что у реки, вдруг вспомнил:
Бутон ароматный, раскрылся сейчас пред кем он?..


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.


© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2380 : 25 Января 2016 17:19:48 »
李白 (701 – 762)

《南流夜郎寄內》
 
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ПЛЫВЯ НА ЮГ, ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

В Елане, за краем неба, мне жить одному обидно,
Луна в окно моё светит, но редко приходят письма.
Весной летят гуси на север, посмотришь – их, как не бывало,
Не принесут они к югу мне весточку из Юйчжана*…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Современный город Наньчан в пров. Цзянси. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2381 : 25 Января 2016 18:35:25 »
Вот вроде и все правильно, а не торкает. Вот не стали слова на свои места.
怨離居 - ну, не "обидно". Это какое-то детское слово.
И так со всем остальным.
北雁春歸看欲盡 - гуси то с севера, да. Мелочь, конечно. Вот уже все улетели...
Блин, поэтому Ли Бо переводить - это пытка. Вот все иероглифы и слова простые... а фиг выходит на русском.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2382 : 26 Января 2016 17:07:52 »
Жёстко...  :( Даже не знаю, удастся ли переделать... Утешает, хотя бы, что всё вроде правильно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2383 : 26 Января 2016 17:12:47 »
卷150_32 《尋盛禪師蘭若》劉長卿

秋草黃花覆古阡,隔林何處起人煙。

山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。 

ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

РАЗЫСКИВАЮ ШЭНА, НАСТАВНИКА БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ

Осенние травы и хризантемы тропинку собою укрыли,
За рощею где-то тянется к небу дымок людского жилья.
Буддийский* монах живёт одиноко в горах, в горах и стареет,
Холодные сосны одни лишь видали его в молодые года…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*После замечания antt_on, исправил опечатку. - В.С.
« Последнее редактирование: 27 Января 2016 17:08:00 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2384 : 26 Января 2016 17:30:23 »
卷150_32 《尋盛禪師蘭若》劉長卿

秋草黃花覆古阡,隔林何處起人煙。

山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。 

ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

РАЗЫСКИВАЮ ШЭНА, НАСТАВНИКА БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ

Осенние травы и хризантемы тропинку собою укрыли,
За рощею где-то тянется к небу дымок людского жилья.
Буддийски монах живёт одиноко в горах, в горах и стареет,
Холодные сосны одни лишь видали его в молодые года…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Красивое стихотворение, симпатичный перевод. И даже опечатка- наверное это опечатка, "буддийски" вместо "буддийскиЙ"- очень даже. Как живет? Буддийски.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2385 : 27 Января 2016 04:35:01 »
Отличный перевод. Только в названии я не уверен. 尋盛禪師蘭若 - не уверен я, что он наставник.
Ну и 隔林何處起人煙 - скорее риторический вопрос - где ж дым людской? нету его! все здесь замерло до утра ....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2386 : 27 Января 2016 17:05:37 »
Красивое стихотворение, симпатичный перевод.
Спасибо, antt_on!
Цитировать
И даже опечатка- наверное это опечатка, "буддийски" вместо "буддийскиЙ"- очень даже.
Опечатка...  :-[ Называется "поспешишь - людей насмешишь"...  :) 
Цитировать
Как живет? Буддийски.
:)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2387 : 27 Января 2016 17:15:54 »
怨離居 - ну, не "обидно". Это какое-то детское слово.
Исправил на "горько"...
Цитировать
И так со всем остальным.
А что с остальным?
Цитировать
北雁春歸看欲盡 - гуси то с севера, да. Мелочь, конечно. Вот уже все улетели...
Гуси-то с севера, да. Куда весной они и вернутся. Чем,  п о  с м ы с л у,  отличается мой перевод ("Весной летят гуси на север, посмотришь – их, как не бывало") от Ваших слов?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2388 : 27 Января 2016 17:25:43 »
Владимир, ну, п о  с м ы с л у - н  и  ч  е  м :)
А в итоге, получается как "Лазарь Маркович напел мне вашего Карузу..."
Проще говоря - надо бы радикально по-другому переводить Ли Бо. Либо не переводить. Ли Бо не переводить!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2389 : 27 Января 2016 17:25:54 »
Отличный перевод. Только в названии я не уверен. 尋盛禪師蘭若 - не уверен я, что он наставник.
Но ведь одно из значений 師 - это "наставник"...  :-\
Цитировать
Ну и 隔林何處起人煙 - скорее риторический вопрос - где ж дым людской? нету его! все здесь замерло до утра ....
Мне кажется, это могло бы быть так, если бы речь шла о  б л и ж а й ш е й  округе. А так - 隔林 - "за рощей", т.е., где-то далеко...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2390 : 27 Января 2016 17:31:28 »
Владимир, ну, п о  с м ы с л у - н  и  ч  е  м :) А в итоге, получается как "Лазарь Маркович напел мне вашего Карузу..." Проще говоря - надо бы радикально по-другому переводить Ли Бо. Либо не переводить.
Papa HuHu, а я тут было исправил перевод...  :-[
Цитировать
Ли Бо не переводить!
Я больше не буду!  :)

李白 (701 – 762)

《南流夜郎寄內》
 
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

ПЛЫВУ НА ЮГ, В ЕЛАН, ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

В Елане, за краем неба, будет горько мне жить в разлуке,
Пусть будет в терем луна светить, но письма будут так редки!
Смотрю: уже скоро вернутся на север весной перелётные гуси,
На юг приплыву – мне не принесут они из Юйчжана известий!..


После разгромной критики Papa HuHu, заново перевёл с китайского (чего делать не следовало!) Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2391 : 27 Января 2016 22:30:34 »
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。
北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

Елан (вот имечко), у неба на краю,
    какого черта жить мне там отдельно
И яркая луна пусть светит там вовсю,
   емайлов нет и звуковые сообщения редки
Весна, на север гуси возвращаются опять
   их косяки (ах!) взглядом провожаю
Но почему, когда к югам они летят
   из Юйчжана ничего не доставляют?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2392 : 28 Января 2016 17:01:48 »
Papa HuHu, в очередной раз снимаю перед Вами шляпу!  :) Супер! Только в заключительной строке можно было бы добавить слово "мне": "Но почему, когда к югам они летят,  м н е  из Юйчжана ничего не доставляют?". А в остальном - просто супер! 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2393 : 28 Января 2016 17:17:51 »
卷525_1 《寓言》杜牧

暖風遲日柳初含,顧影看身又自慚。

何事明朝獨惆悵,杏花時節在江南。 

ДУ МУ (803 – 853)

ИНОСКАЗАНИЕ

Ласковый ветер, дольше становятся дни, вновь рождаются ветви на ивах,
Оглянулся на тень,* посмотрел на себя, и невольно стало мне стыдно.
К чему ясным утром** мне одному предаваться тоске и печали?
Ведь сейчас абрикосы уже зацвели, а я, – я снова в Цзяннани!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Образно: кичиться, важничать, зазнаваться. – В.С.
**Иносказательно о правящей династии. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2394 : 28 Января 2016 22:46:38 »
Ветви рождаются?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2395 : 28 Января 2016 23:55:08 »
Только не в тему там объяснения под *.
Словари вас подводят, Владимир!
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему.
Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста. Или что, про утро вообще не писать поэтам?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2396 : 29 Января 2016 17:18:42 »
Только не в тему там объяснения под *.
Papa HuHu, не стану  п о к а   :) спорить, приду домой, посмотрю ещё раз пояснения к этому стихотворению.
Цитировать
Словари вас подводят, Владимир!
Эх, если бы только словари...
Цитировать
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему. Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста. Или что, про утро вообще не писать поэтам?
Можно, конечно.  :) Но, насколько я помню, в пояснениях к этому стихотворению сказано именно так, как я перевёл. Проверю ещё раз, и тогда уже напишу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2397 : 01 Февраля 2016 17:21:25 »
Только не в тему там объяснения под *.
Для кого как. Для Вас - "не в тему", а для Чжоу Ян-фу,* например, очень даже в тему. Одним словом, 百花斉放百家争鳴!
Цитировать
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему.
В тексте есть намёк на то, что его тень "худая, растрёпанная"? Чжоу Ян-фу говорит об этом так:"顾影: 我回頭瞧瞧影子, 再看看自己, 不覺慚愧起來。" Т.е., (перевожу не для Вас, разумеется, а для тех, кто, быть может, не знает китайского): «Я обернулся, бросил взгляд на [свою] тень, вновь посмотрел на себя – и невольно застыдился». Чжоу Ян-фу поясняет это так: 是表示自己有才能, 希望施展抱負。Т.е., «это означает, что он [герой стихотворения] сам имеет [большие]способности и надеется [в будущем] осуществить [свои] высокие помыслы».  Иными словами, "стыдно" ему стало не потому, что он "худой", а потому, что он "возомнил" о себе, считая себя талантливым человеком.
Цитировать
Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста.
Вновь сошлюсь на редактора упомянутого сборника. "明朝: 聖明時世。"  А в целом заключительные строки он переводит так: "甚麼在聖明的朝代會感到惆悵? 正因紅杏開花時, 我還在江南。Т.е., «зачем во времена [этой] мудрой династии испытывать печаль? [К тому же], сейчас как раз время цветения абрикосов, а я снова вернулся в Цзяннань!»
Цитировать
Или что, про утро вообще не писать поэтам?
Можно. Но только не нужно при этом называть такое стихотворение "Иносказанием". Назовите "Весеннее утро"...

*杜牧詩選。周鍚復選注。 三聯書店。 香港, 1985, 第 9 頁。 ISBN 962 04 0072 0.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2398 : 02 Февраля 2016 16:14:13 »
Цитировать
Иными словами, "стыдно" ему стало не потому, что он "худой", а потому, что он "возомнил" о себе, считая себя талантливым человеком.


Ну, похоже вы правы. То есть, у вас есть все основания для такого перевода и комментария.
И это прекрасно!


Как там было в притче про счастье?

- В чем секрет вашего хорошего настроения и счастья? - спросил Ма.
- Я счастлив, потому что ни с кем не спорю! - ответил Ван.
- Да разве можно ни с кем не спорить? - с пылом отреагировал Ма.
- Да, да, вы правы, конечно нельзя! - спокойно сказал Ван.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2399 : 02 Февраля 2016 17:07:48 »
Papa HuHu, "да разве можно ни с кем не спорить?!"   :)
© Владимир Самошин.