Молодежь!
Слово 接吻 изначально было позаимствовано японским языком из китайского языка в эпоху династии Цинь и впервые применено для перевода голландской литературы в начале 19-го века. Оно присутствовало в словарях в эпоху Мэйдзи, но до середины 20-го века за исключением переводной литературы в японском языке практически не употреблялось. Это было связано с тем, что в сознании большинства японцев 接吻 считалось словом, означающим "нечистоплотное действие". (Кроме этого слова в эпоху Мэйдзи с тем же смыслом использовался и ряд других слов, например 口を吸う, しゃぶる, 口あわせ, 口づけ [примененное в переводе Библии], 吸唇, 口吻, 吻礼, キッス и т. д.) Затем, в середине 20-го века слово 接吻 как вполне приличное и даже мило-доброе появилось в переводе сказок Андерсена, а затем и в ряде переводов американских фильмов. Правда, продержалось оно в японском языке всего пару десятилетий. Сейчас чаще всего используется слово チュー, означающее качественно новый уровень осознания японским народом этого важного общечеловеческого явления.