Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Ort от 17 Января 2008 21:41:05

Название: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ort от 17 Января 2008 21:41:05
Здравствуй, полушарие.
Японский не знаю а прочитать следующий томик охота, вот и сел за перевод.
Вот пара предложений к профилю нового персонажа в начале тома: http://shareua.com/file/607332/profile.jpg.html

Вот то что я наковырял, но в связную картину у меня не складывается:

 許昌学 院の第二部 隊を任 ?れていろ自 称

kyosho  gakuin  [no]  dai  ni  butai 

A ラ ンク闘士テカハソに貧乳 かい玉 に瑕
  ranku    tosi.   (te)  (ka) (ha/wa)  (n)    [ni]   hinnyu  [ka] gyoku/tama  [ni]  ka

Вопросы и коментарии:
1 - Собственно, кто что может подсказать? :)
2 - Там где я поставил знак вопроса, учебник Лаврентьева говорит sa, но почему-то в электронных таблицах са хираганы пишется иначе. Как это понимать?
3 - Слово написанное хираганой в любом случае японское?
4 - Жанр манги - этти-боевик, посему hinnyu - как small breasts вполне возможно...
Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ratson от 17 Января 2008 22:17:58
0)
Файл ваш не открывается.

1)
Первая строчка, скорее всего, пишется так (с разбивкой на слова)
許昌 学院の 第二部隊を 任されている 自称
kyoshou gakuin no dainibutai wo makasareteiru jishou
Буквальный перевод примерно такой: "Ответственный за второй отряд академии Кёсё (самозванный)".

Во второй фразе непонятно, что такое "テカハソ", то-ли это термин из манги, то ли сленг, то ли вы неправильно перепечатали... Перевод примерно такой: "Боец класса А ..., и с маленькой грудью? У драгоценного камня есть изъян"  (боже, вы случайно не Иккитоусен там читаете?)

2) По логике фразы должно быть са. Мм, увижу картинку и скажу.
3) Обычно японское (или сино-японское, то есть канго). Но не всегда обязательно. Иногда могут записать хираганой слово, которое обычно пишется катаканой. Например, чтобы показать детское произношение или подчеркнуть женственность. Но делают так довольно редко.
4) В боевиках обычно очень много мужских выражений и грубой речи. Намучаетесь вы, переводя это по учебнику...

Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ort от 17 Января 2008 22:46:55
О, конструктив. Спасибо.

0)  - Там просто сгенерированный код нужно ввести для скачивания.
1) - Насчет изъяна в камне - как это в слова ромадзи складывается? 
4) - Именно, Иккитоусен - люблю эту штуку. :)
Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ratson от 17 Января 2008 23:39:57
0) Нет, он пишет "Файл с таким именем не найден"
1) Читается (наверное) так: tama ni kizu
4) Я тоже анимешник, но больше одной серии осилить не смог...
Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ort от 18 Января 2008 01:18:28
0) поробуем так (http://up.li.ru/?id=330915)
テカハソ - не то?
1) Аааа, это по кунным чтениям... Отлично.
4) Ну, тут кому что. Меня иккитоусен здорово зацепил, я даже сподвигнулся прочитать первоисточник тесячелетней давности... А в будущем еще и статью планирую наваять.
Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ratson от 18 Января 2008 01:32:39
さ в первой строчке написана вполне стандартно. Возможно вас смутило то, что шрифт на картинке приближен к рукописному, а вы привыкли к печатному варианту. Рукой надо писать именно так, как на вашей картинке, примите к сведению если что.

Во второй строчке написано デカパン. Это от でかいパンツ, я так полагаю... Тогда смысл такой: "Боец класса А, а одета в шорты и грудь маленькая, что за изъян."
Название: Re: Пытаюсь переводить мангу, помогите разобрать предложения
Отправлено: Ort от 18 Января 2008 02:07:29
Ого... Круто. Всё понял, ошибки осознал, больше не буду. Спасибо. 8)