тема очень понравилась... это одна из важнейших проблем воспитания смешаных деток...
хочу поделиться собственным опытом в этом вопросе:
У нас в городе собралась компания смешаных деток почти одинакового возраста. Всего 6 детишек (5 мамочек). 2-е пока "неговорящих" (Габи - 2 мес., Андрюшке - 10, может сказать "мама", "папа"), а дальше: Нина - 2 и 8, Эся - в июне будет 3, Лада - 3 и 1, Виталик - 3 и 3.
Встречи мамочек и детишек проходят не реже, чем раз в неделю. Дети знают друг друга практически с рождения. Язык для общения выбирают в зависимости от ситуации. Если в игре учавствуют мамы, то, конечно же - русский, если играют сами по себе, то, чаще всего - китайский.
Языковая ситуация в семье у всех разная:
Нина дома слышит только русскую речь. Я прочла статью (думаю, все кто интересовался этим вопросом, читали ее), что детям-билингвам желательно слышать от определенных членов семьи определенный язык. И хотя мой муж-китаец в русском далек от идела, решили так и сделать. Пока о своем решении нисколько не жалеем. Языковые промахи папы никак не отражаются на речи дочери. Правда у нее есть свои собственные "заскоки", например, долгое время она говорила "на моя", "на мамина", "на папина"... Меня это очень беспокоило - мы ее исправляли, а она упорно говорила только по-своему. А потом вдруг раз и прекратилось, теперь этой проблемы уже не существует.
Виталя и Лада по-русски дома разговаривают только с мамами. Однако не могу сказать, что это сильно отразилось на их знании русского (особенно в отношении Лады).
Виталя, плюс ко всему, еще и в сад китайский ходит. Говорит он чуть хуже девочек, но понимание абсолютное.
Эся дома слышит русский от мамы, испанский от папы, английский, когда общаются мама с папой, и китайский в детском саду. Говорит в основном по-русски, но с папой, конечно же - по-испански, а в саду - по-китайски. Может она и слабее сверстников в испанском, или китайском, но русский на достаточно хорошем уровне для ребенка ее возраста. (Ни один из языков не вызывает у нее какой-либо ненормальной реакции)
Общее:
У всех детишек есть любимые мультфильмы, книжки и песенки на разных языках. Без проблем играт с нами в игру "А как будет по-китайски ... ?"
Что интересно:
Нина и Лада, играя сами по себе, или вместе, разговаривают на китайском. Казалось бы, именно этот язык становится для ных родным. Но в то же время, у них наблюдаются такие вещи в русском языке, которые, на мой взгляд, свидетельствуют о том, что "языковое чутье" присутствует.
Например, Лада, запомнив слова понравившейся русской песни, иногда переделывает их, добавляя перед глаголами "не", при этом хихикая - чувство юмора без всяких проблем получает свое выражение в любом из двух языков.
Нина часто инсценирует полюбившиеся сценки из мультиков, иногда "переписывая роли" на "мама, папа и Нина". При этом (не знаю, от чего это зависит) выбирая то русский язык, то китайский. А еще она частенько вворачивает в свой русский такие выражения, как "ну, ничего себе!", или "да, точно", вместо обычного "да", хотя ни у меня, ни у мужа, ничего подобного не наблюдается... по-моему, это тоже говорит о том, что "чутье" всетаки есть...
Виталик - целый день в садике. А дома - папа, дедушка и помушка понятия не имеют о русском языке. И все же, у него иногда переносится русский на китайский, например, "красный", он говорит "хунсый, -ая, -ое"...
Уверена, что Аня, Настя и Наташа могут добавить еще немало особенного и интересного, исходя из своих собственных впечатлений и опыта, возможно какие-то моменты они видят абсолютно по-другому... Но в одном мы точно солидарны - билингвальность не является недостатком, это определенно достоинство!