Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457250 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #125 : 26 Октября 2009 23:14:07 »
Спасибо! "Сюда", для рифмы с "вода"
А вот так:

Воды Дунтина - о них я наслышан давно,
Башня Юэян - сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У - сломан озером юго-восток,
День и ночь луну с солнцем качает вода.

От родни и друзей давно нет ни строки
Недуг и старость в челне одиноком моем.
За севером гор кони сплошь да клинки,
Я стою у окна, слезы льются ручьем.

Оффлайн Nikolaj Avdeev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #126 : 27 Октября 2009 01:45:16 »
Цитировать
Башня Юэян - сегодня поднялся сюда.

Хороший вариант.

Цитировать
День и ночь луну с солнцем качает вода.


По-прежнему шесть ударений, вместо пяти (как в остальных строках). Можно слегка переделать и уложиться в размер. Хотя самый очевидный вариант получится со слабой цезурой.

Цитировать
От родни и друзей давно нет ни строки

Тут два слова переставить: От родни и друзей нет давно ни строки. И получится более четкий ритм.






Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #127 : 27 Октября 2009 09:23:40 »
《下終南山過斛斯山人宿置酒》
作者:李白
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相携及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君複樂,陶然共忘機。
С горы бирюзовой вечерней порой,
Обратно иду вместе с горной луной.
Взглянул на тропу, которой пришел,
За зеленью буйной ее не нашел.
К крестьянину вышел прямо домой,
Малец отворил вход лачуги простой.
Над тихой тропой бамбук нависает,
Путника вьюн за одежду хватает.
Приветствены речи, обрел я покой,
За общей беседой вино льется рекой.
Мы песни поем о сосновых ветрах,
Песнь стихла и мало уж звезд в небесах.
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
Радостны оба забыв о мире вовне.

Оффлайн Nikolaj Avdeev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #128 : 28 Октября 2009 04:05:15 »
Посчитайте число слогов в каждой строке. Там где число больше или меньше 11, надо подумать.
А в целом уже намного лучше.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #129 : 28 Октября 2009 10:25:40 »
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
Младым покинул отчий кров, старым вернулся домой.
Перемен в краю родном нет, волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня, друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев изволил пожаловать?
« Последнее редактирование: 28 Октября 2009 14:16:42 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #130 : 28 Октября 2009 12:01:37 »
По-прежнему шесть ударений, вместо пяти (как в остальных строках). Можно слегка переделать и уложиться в размер. Хотя самый очевидный вариант получится со слабой цезурой.
Вы не могли бы мне помочь? Предложить варианты? Спасибо!

Оффлайн Nikolaj Avdeev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #131 : 29 Октября 2009 01:45:57 »
Вы не могли бы мне помочь? Предложить варианты? Спасибо!

Первый вариант, который приходит в голову - "Ночью и днем // светила качает вода". Не бог весть что, конечно... Ну или переделывать всю строчку кардинально, но это повлечет переделку всей первой части.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #132 : 29 Октября 2009 11:40:17 »
Первый вариант, который приходит в голову - "Ночью и днем // светила качает вода". Не бог весть что, конечно...
Спасибо! Мне нравится. Тем более, что "светила" в данном случае, более точно отражают перевод слова 乾坤.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #133 : 30 Октября 2009 09:50:05 »
《逢入京使》
作者:岑參
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘泪不幹。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。
Где сад мой прежний гляжу на восток, дорога так далека!
От плача мокры все рукава, не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы, бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах, родным передать привет.  

Оффлайн Nikolaj Avdeev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #134 : 30 Октября 2009 14:27:14 »
《逢入京使》
作者:岑參
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘泪不幹。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。
Где сад мой прежний гляжу на восток, дорога так далека!
От плача мокры все рукава, не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы, бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах, родным передать привет. 

С размером все в порядке, а вот "далека - слеза" все-таки не рифма. И как-то уже сложилась традиция разбивать строку по цезуре - либо на две строки, либо ставить явно видимый пробел.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #135 : 02 Ноября 2009 10:02:53 »
《春宮曲》
作者:王昌齡
昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。
Облетел вчера от ветра ночью персик у открытого колодца.
Над главной залой вскатилась повыше луна у Вейян дворца.
С подворья Пинъян обласкана новая мастерица пенья и танца.
Расшитым одеяньем жалована от весны холодов из-за оконца.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #136 : 04 Ноября 2009 08:38:47 »
《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Один сижу в бамбука роще тихой,
Играю то на лютне, то на флейте длинной.
Глубокий этот лес не ведом никому,
И яркая луна, взойдя, мне светит одному.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #137 : 04 Ноября 2009 11:38:31 »
Как вы думаете, можно так переводить? Тут образы чуть-чуть смещены, но так, чтобы присутствовали семантические поля иероглифов, пусть и соседних?
Ну и конечно мне понравилось "зеленые мурашки"=绿蚁. И по образности и по сходству семантики, ведь 绿蚁 это зеленая лабудень на нефильтрованном вине 醅, то есть бражке.

《問劉十九》
作者:白居易
綠蟻新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無。
Зеленые мурашки, на новой свежей бражке,
Огонь горит в печурке, из красных кирпичей.
Вечер уж приходит, небо снегом бродит.
Можно ли по чарке, выпить нам скорей?
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2009 11:58:01 от Papa HuHu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #138 : 04 Ноября 2009 12:40:23 »
《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Один сижу в бамбука роще тихой,
Играю то на лютне, то на флейте длинной.
Глубокий этот лес не ведом никому,
И яркая луна, взойдя, мне светит одному.

長嘯-всё-таки не длинная флейта, а "длинно" , протяжно  петь,свистеть или просто "завывать" :)

深林人不知- на мой взгляд ,не то , чтобы лес неизвестен никому , а "я ", находясь в этом глубоком лесу ,никому не ведом,никто не знает,чем я занимаюсь или что  из себя представляю

明月來相照- ну, здесь всё-таки нет "взойдя" Луна не восходит, а приходит ко мне чтобы  взаимно "обсветиться"

Здесь также нигде не сказано, что луна светит для меня одного.Совсем другой оттенок- даже луна приходит ко "мне",  только она способна понять меня,тоько она достойна того ,чтобы общаться со мной.В этом глубоком лесу, в полной темноте от меня исходит такой же свет,как от луны.

Очень медитативно-буддийское стихотворение.


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #139 : 04 Ноября 2009 13:06:02 »
《春宮曲》
作者:王昌齡
昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。
Облетел вчера от ветра ночью персик у открытого колодца.
Над главной залой вскатилась повыше луна у Вейян дворца.
С подворья Пинъян обласкана новая мастерица пенья и танца.
Расшитым одеяньем жалована от весны холодов из-за оконца.

平陽歌舞-Пинъян это не подворье,  а принцесса-平陽公主- сестра   императора У, которая подарила ему будущую императрицу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #140 : 04 Ноября 2009 16:19:55 »
平陽歌舞-Пинъян это не подворье,  а принцесса-平陽公主- сестра   императора У, которая подарила ему будущую императрицу.
Этот факт я узнал, когда понимал стихотворение. Но вопрос - а разве у принцессы нет подворья? Как вообще это называется, двор? Ну так тут еще больше будет непонимания... В общем, нужна помощь!

Хотя, может так:

Из свиты принцессы Пинъян обласкана новая,
                                                 мастерица пенья и танца

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #141 : 04 Ноября 2009 16:22:19 »
長嘯-всё-таки не длинная флейта, а "длинно" , протяжно  петь,свистеть или просто "завывать" :)
深林人不知- "я ", находясь в этом глубоком лесу ,никому не ведом,
明月來相照- ну, здесь всё-таки нет "взойдя" Луна не восходит, а приходит ко мне чтобы  взаимно "обсветиться"
Здесь также нигде не сказано, что луна светит для меня одного.
Согласен по всем пунктам! Жажда дрянной рифмы увела меня от истины! Буду перерабатывать!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #142 : 04 Ноября 2009 22:29:23 »
《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Один сижу в бамбука роще тихой.
Игре на лютне свистом сам себе вторю.
В лесу глубоком, что не ведом никому.
Друг другу дарим свет мы с яркою луной.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #143 : 04 Ноября 2009 23:33:57 »
Этот факт я узнал, когда понимал стихотворение. Но вопрос - а разве у принцессы нет подворья? Как вообще это называется, двор? Ну так тут еще больше будет непонимания... В общем, нужна помощь!

Хотя, может так:

Из свиты принцессы Пинъян обласкана новая,
                                                 мастерица пенья и танца

Можно подумать как перевести 平陽侯府.Но только не подворье.Подворье -это что-то типа постоялого двора.А в нашем случае речь идет о дворе пинцессы "которая жена Пинъянского маркиза" :)

Свита действительно ближе к "телу"


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #144 : 04 Ноября 2009 23:59:49 »
《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Один сижу в бамбука роще тихой.
Игре на лютне свистом сам себе вторю.
В лесу глубоком, что не ведом никому.
Друг другу дарим свет мы с яркою луной.

Гораздо лучше,но

1."свистом сам себе вторю"- не то чтобы неправильно, но мне при слове свист возникает образ Жеглова-Высоцкого, играющего на гитаре и посвистывающего мурку (?)+ лютня это всё же совсем другой инструмент

2. Яркая луна - не очень хорошо Тогда уж лучше что-то вроде "ясная"

3. В оригинале самое главное- динамика. Этакий переход от темноты через музыку, полное погружение в себя  к появлению света, луны, внутреннему очищению(просветлению)

Потому то ,что луна 來-это очень важно. Без этой "просветленческой" динамики стихотворение теряет большую часть  своёй прэлести

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #145 : 05 Ноября 2009 10:01:03 »
《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Сижу один, в роще бамбука тишина.
Насвистывая, лютне я вторю.
Глубокий лес, не ведом никому. 
Луна пришла, друг с другом ясно нам.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #146 : 05 Ноября 2009 10:05:44 »
《春宮曲》
作者:王昌齡
昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。
Облетел вчера от ветра ночью персик,
                         у открытого колодца.
Над главной залой вскатилась повыше,
                         луна у Вейян дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
                         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеяньем жалована от прохлады,
                         весенней из-за оконца.

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #147 : 07 Ноября 2009 04:20:03 »
Привет всем!
Прочитала все от корки до корки - впечатляет.
Много новенького подцепила для своих нужд))) ::)

Ребят, а можно с русского на китайский?

Я хочу для тебя быть
Ласкающим ветром.
Я хочу стать мостом
Над нависшим ущельем.
Если милый не любит,
Зачем что-то делать?
Просто камнем лежать
В пыли придорожной...

Я не спец. Но, в принципе, перевести на стихоподобный китайский можно? ???
Ю.

Папе еще раз спасибо за орла.  :)
QQ 1306312096

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #148 : 07 Ноября 2009 23:44:56 »
Youli

我欲当风抚摩你
我欲当桥山峡上
情人不爱为何干
只躺像石路灰中
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2009 00:14:28 от dikaion »

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #149 : 08 Ноября 2009 00:16:17 »
dikaion!

СПАСИБО! :)
Ю.
QQ 1306312096