Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457407 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #625 : 29 Января 2012 20:00:43 »
杜牧《歸家》
稚子牽衣問,歸來何太遲?
共誰爭歲月,贏得鬢邊絲?

Вернулся домой. Ду Му.

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем спорил месяцы ты и года?»
«Откуда взялась на висках седина?»
Есть неплохой перевод этого стиха А. Сергеевым:

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Сынишка мой
за край одежды тянет;
«Ты почему
домой не возвращался
И с кем играл
на месяцы и годы,
Что выиграл
серебряные пряди?»
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #626 : 01 Февраля 2012 18:17:26 »
спасибо! интересно :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #627 : 01 Февраля 2012 18:17:49 »
《初到滄州呈州官》權龍褒
遙看滄海城
楊柳鬱青青
中央一群漢
聚坐打杯觥

Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа. Цюань Лунбао.

Далече вижу, град у синего моря
Тополь с ивой, вельмо там зелены
Внутри-посреди, молодцы все герои
Сидят вместе, кубки у них полны

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #628 : 01 Февраля 2012 18:18:04 »
《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》。李白

白鷺拳一足,
月明秋水寒。
人驚遠飛去,
直向使君灘。

Написав стихи на тему про белую цаплю, провожаю Сун Шаофу в Три Ущелья.

Цапля белая на согнутой одной ноге,
С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
На отмель Шицзюнь - вот аж куда!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #629 : 01 Февраля 2012 18:56:11 »
《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》。李白

白鷺拳一足,
月明秋水寒。
人驚遠飛去,
直向使君灘。

Написав стихи на тему про белую цаплю, провожаю Сун Шаофу в Три Ущелья.

Цапля белая на согнутой одной ноге,
С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
На отмель Шицзюнь - вот аж куда!

М.б. так (прошу не судить строго):

Стихами о белой цапле провожаю шаофу Суна в Три Ущелья

Белая цапля стоит, ногу поджав, одна.
Осень. Луна ясна и холодна вода.
Прочь от людей в тревоге летит она
Вдаль, на отмель Шицзюнь - вижу куда.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #630 : 02 Февраля 2012 01:56:52 »
Спасибо! В ваших строках есть для меня урок!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #631 : 02 Февраля 2012 04:07:19 »
А можно короче: )

Стихами о белой цапле провожаю шаофу Суна в Три Ущелья

Белая цапля ногу поджала одну.
Сияет луна, осень, вода холодна.
Полетела вдаль, кто-то вспугнул,
На отмель Шицзюнь - прямо туда.

« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012 09:47:46 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #632 : 02 Февраля 2012 13:21:25 »
Что же, рифмовать, так рифмовать:

Белая цапля – поджата нога одна.
Луна ясна. Осень – вода холодна.
Людей испугавшись, вдаль улетает она,
На отмель Шицзюнь, где будет она одна.

"будет она одна" явный вымысел, но игра с рифмой "-на" увлекла  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #633 : 07 Февраля 2012 20:01:18 »
Куда я не зайду, везде старина Бо...


《寒食夜》白居易
四十九年身老日,
一百五夜月明天。
抱膝思量何事在?
癡男呆女喚秋千。

Ночь [праздника] «Холодной пищи». Бо Цзю-и.

Сорокдевятый уж год 
  дни бы старости превозмочь 
  в эту стопятую ночь
осветила луна небосвод

Колени обняв, размышлять 
  что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
всë здравицы бы кричать

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #634 : 07 Февраля 2012 23:30:56 »
Альберт, а почему 秋千 - "здравицы"? Качели на 清明 - древняя традиция. Так, по-моему, интересней:

Бо Цзю-и
Ночь [праздника] «Холодной пищи»

За сорок девятым годом
старости долгие дни,
В эту сто пятую ночь
луной небосводу сиять.

Колени обняв размышляю,
пребываю в думах о чём?
Наивного мужа глупую бабу
как на качели позвать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #635 : 08 Февраля 2012 10:28:01 »
秋千 - точно, блин :)
Это потому, что я перевожу по памяти, а у меня легкая форма дислексии, наверное :) и я 秋千 запомнил как 千秋 :)
Спасибо! Спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #636 : 08 Февраля 2012 10:40:57 »
Вот такой исправленный вариант


《寒食夜》白居易
四十九年身老日,
一百五夜月明天。
抱膝思量何事在?
癡男呆女喚秋千。

Ночь [праздника] «Холодной пищи». Бо Цзю-и.

Сорок девятый уж год
  дни бы старости превозмочь
  в эту сто пятую ночь
осветила луна небосвод

Колени обняв, размышлять
  что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
всë на качелях бы покричать

Кстати, а вашем варианте, получается, что Бо думает о том, какбы завлечь мужиков и баб на качели - это я правильно понял?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #637 : 08 Февраля 2012 16:48:24 »
Цитировать
Кстати, а вашем варианте, получается, что Бо думает о том, какбы завлечь мужиков и баб на качели - это я правильно понял?
Нет, у меня там нет запятой - только глупую жену наивного мужа. Тогда уж тоже подправлю:

Бо Цзю-и
Ночь [праздника] «Холодной пищи»

За сорок девятым годом
старости долгие дни,
В этой сто пятой ночи
луной небосводу сиять.

Колени обняв размышляю,
думы о чём мои?
Глупую бабу наивного мужа
как на качели позвать.

Здесь 月明天 то ли навевает тёплые воспоминания о молодости, то ли грусть о старости. Поэтому во второй строчке оставил двойственность (в прямом прочтении - этой ночью небосвод будет сиять луной) - чтобы 月明天 в параллель с 喚秋千 можно было понять и так: сиять под луной своими сединами (это только моя фантазия, прямо в тексте этого нет :).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #638 : 08 Февраля 2012 19:38:41 »
Это у вас из каких-то русских частушек прям, типа "думаю, как бы у того дурака жену отбить". В стихе этого нет ни на йоту!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #639 : 13 Февраля 2012 11:40:40 »
《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки. Цзя Дао.

На чистом ветре веет тополиный пух
После поста огонь раздул на кухне дым
А по широкой Янцзы ветер гонит путника
С подворья сирого не выпускает дождь людей

Старинный берег вскоре уж размоет
И без конца простерлась отмель из песка
Так хуже, чем коровой быть или бараном
Уж им-то вечером куда вернуться есть

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #640 : 04 Марта 2012 22:13:36 »
《自述》元稹
延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

Самоописание. Юань Чжэнь.

В зале Яньин держит ответ в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань, да особенный чуан
Неба Сын лянь опустив, принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках, разносят чайный тан

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #641 : 04 Марта 2012 22:14:09 »
《解悶》盧仝
人生都幾日
一半是離憂
但有尊中物
從他萬事休

Развеевая тоску. Лу Тун.

В жизни человека сколько дней? 
Половина в расставаньях и печалях
Хорошо хоть что-то есть на дне
С ним заботы разом все отчалят!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #642 : 05 Марта 2012 00:26:26 »
Для кого-то чаша наполовину пуста, для кого-то полна. Хороший стишок. Но оптимизма, по-моему, здесь всё же больше :)

盧仝               Лу Тун
《解悶》         Рассеивая тоску

人生都幾日      Жизнь человека деньков то всего...
一半是離憂      Половину её мы в разлуке горюем.
但有尊中物      Что-то ведь в чаше остаётся ещё, 
從他萬事休      От чего от тысяч забот отдыхаем.

« Последнее редактирование: 05 Марта 2012 00:40:08 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #643 : 11 Марта 2012 12:07:26 »
Я вот так подправил

《解悶》盧仝
人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску. Лу Тун.

В жизни нашей дни как счесть?
Половина в горечи разлуки
Но ведь что-то в чарке есть
С ним заботы все отступят

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #644 : 11 Марта 2012 21:48:27 »
Хорошо. Только первую строчку, по-моему, лучше подправить: "Жизни нашей дни как счесть?"
"人之生也,與憂俱生,壽者惽惽,久憂不死,何苦也!其為形也亦遠矣。" :-)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #645 : 12 Марта 2012 01:44:08 »
Хорошо. Только первую строчку, по-моему, лучше подправить: "Жизни нашей дни как счесть?"
Спасибо!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #646 : 16 Марта 2012 17:12:43 »
《自述》元稹
延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

Самоописание. Юань Чжэнь.

В зале Яньин держит ответ в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань, да особенный чуан
Неба Сын лянь опустив, принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках, разносят чайный тан

Альберт, при всем уважении к Вашим познаниям, этот перевод меня развеселил: лан, янь, чуан, лянь, гунжэни, тан - а стоило ли вообще переводить?))) Можно было переписать весь текст китайской транскрипцией.  :D
Все таки перевод на русский должен быть понятен русскоязычному читателю. Чайный тан особенно хорош - это же просто заваренный чай, как я понимаю. Другое дело, что при переводе непереведенных слов возникают проблемы с размером и рифмой, ну так на то и переводчик, чтобы эти проблемы решать, мне кажется.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #647 : 18 Марта 2012 16:25:50 »
Вы правы и я рад, что перевод вас повесилил - это же и был перевод-шутка :)
Но он также для меня показал, как многого я не знаю и не понимаю, даже в самых простых по виду строках....
Позже напишу тут самокритику....

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #648 : 18 Марта 2012 19:39:14 »
это же и был перевод-шутка :)
Тогда прошу прощения, у меня последнее время что-то с чувством юмора проблема. Хотя ведь мог бы и догадаться...  :D
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #649 : 02 Апреля 2012 21:55:51 »
Кто-то из тут читающих любит пиво Асахи? Оказывается, про него еще в танскую эпоху писали стихи:

潘鹹《送僧》
闕下僧歸山頂寺
卻看朝日下方明
莫道野人尋不見
半天雲裏有鐘聲

Одарили монахов. Пань Солоноватый.

От башен дворца в монастырь на горе, вернулись домой монахи
Смотрят, те, кто живет внизу, прознали про пиво «Асахи»
Не говори! Прихожанам теперь, как их ищи, не найти
Только средь туч колокольный трезвон, к небу на полпути

Есть еще кучка стихов про Панасоник.... перевести?