Я здесь тоже ни в чём не убеждён — автор оперирует достаточно обычными образами, которые можно понимать очень по-разному.
Тем не менее несколько деталей —
1. 臥碧岑 — здесь важно 碧岑. 碧 — часто встречающееся указание на небо.Даосское небо в данном случае. Потому 臥 здесь не в коем случае не указание на обычный уход в отшельничество. Он уже находится на небесах — достиг бессмертия. Возможно указание не физическую смерть, может быть просто символическую смерть для этого мира. Кстати, даосское бессмертие практически всегда предполагает тот или иной вид смерти.
2. "Тучка - это отшельник Не. Я понимаю, что автор стиха говорит: я с тобою, отшельник, мыслями и сердцем."
Не-а. Здесь он описывает, что такое достижение этого самого дао. сердце= облачко= отшельник.
Он не себя сравнивает с отшельником, а человеческое сердце с достижением дао. Вполне возможно, он хочет сказать, что так как дао содержится в сердце, то и пути его достижения разные у разных людей.
У тебя своё сердце — у меня своё, а дао неуловимо как та самая тучка.
Учти, кстати, что 得道無一法 в выражение странное. Обычно встречается как раз 無二法 — все пути ведут к одному и тому же. Возможно, автор намеренно обыгрывает это дело — ты молодец, но у меня свой путь.
3. 詔 ведь не просто звать. Эти именно императорский указ — хочешь не хочешь, а идти придется. Очень часто встречается именно в контексте — Нефритовый император позвал — умер — стал небесным чиновником-- достиг бессмертия. Учитывая, что Не уже весь в "голубом", это не просто он зовёт в горы. Это само небо зовёт поэта.
4. 茶味敵人參
苦向壺中去
Возможен вариант именно в контексте нежелания поэта идти путём Не — его чай как лекарство бессмертия — жэньшэнь.