Вы забыли добавить (неубедительны) "для меня".
Отвечаю Вам я, поэтому не вижу необходимости добавлять, что Ваши доводы оказались неубедительными именно для меня. Теперь по существу. Если Вы имеете ввиду обязательное сохранение в переводе цы формы его оригинала, то не убедили. Поскольку я считаю содержание перевода, то́, в какой мере он передаёт содержание оригинала, неизмеримо более важным, чем формальное соответствие строк перевода строкам оригинала. Вы не убедили меня и в том, что большинство профессиональных переводчиков, при переводах цы, придерживаются принципа «один иероглиф – одно слово». Да и странно говорить о большинстве, если имеете ввиду двоих.
конечно, если форма оригинала не передана, "никакой условной идентичности" не будет. откуда она возьмется?
Так, откуда? Если не передана?
в каких-то случаях потерь не будет, в других будет.
Во всех случаях - не будет.
но кроме выразительности есть и другие важные вещи, о которых говорилось выше (уважение к оригиналу, уникальность).
Уважение к оригиналу, с моей точки зрения, выражается тем, что переводчик верно переводит его на русский язык. Уникальность же мелодии, при желании, можно имитировать, как это делает, например, Михаил Басманов.
кроме того, как мне кажется, важно чтобы переводы цы в чем-то напоминали переводы ши, обуславливая принадлежность к одной поэтике, легко опознавались читателем как именно китайская поэзия.
Для того, чтобы легко опознавались, существуют другие средства, а именно, передача в переводе реалий, характерных для Китая, китайской поэзии.
с другой стороны отличались, отмечая принадлежность к разным жанрам.
Принадлежность к разным жанрам опознаётся читателем уже по тому, что переводы
цы и переводы
ши (в общем случае, не принимая во внимание некоторые мелодии, вроде
"юйлоучунь" или "
хуаньсиша")
отличаются по форме.
и проще всего и нагляднее это сделать при помощи формы.
Для того, чтобы переводы
цы отличались от переводов
ши, вовсе
необязательно повторять в переводе
цы форму
оригинала. Сама
структура цы (строки неодинаковой длины) делает их перевод
непохожим на перевод
ши, имеющих строки одинаковой длины.
в переводах цы Басманова разницы нет, если бы не название, вряд ли их кто-то отличил бы от ши (кроме, разве что, специалистов)
Да, что́ Вы? А то, что
форма его переводов, как правило,
неодинакова, если речь идёт о
цы, написанных на
неодинаковые мелодии, это что́? Не отличие?
чередование тонов условно передается в переводе чередованием ударных\безударных слогов. проще говоря: стихи - стихами.
Чередование тонов
невозможно передать в переводе. А чередование ударных и безударных
слогов есть в каждом русском слове, в котором больше одного слога. Так что, следуя Вашей логике, китайские стихи можно переводить русской прозой – ведь в ней тоже имеется чередование ударных и безударных слогов. Что же касается стихов, то есть стихи Михаила Басманова и есть "стихи" Сергея Торопцева – как говорится, почувствуйте разницу.
из 500 переведенных у нас в стране цы (по статье Ло Ина, 2018 г.)
Не могли бы Вы привести ссылку на эту статью?
Басманов перевел 334 цы, Голубев 47, остальные Меньшиков и другие переводчики, - более сотни (без учета сетевых переводов, видимо)? мало?
По сравнению с Басмановым, конечно - мало. Кстати, о Меньшикове. Вы говорили, что у Вас есть сборник его переводов. Не могли бы Вы посчитать, сколько переводов
цы в нём опубликовано?