Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457225 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #325 : 02 Апреля 2010 12:55:55 »
Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой

Выношу из ЖЖ:

а там были сабли? может, мечи?
вообще - очень много буквализма, Алик
вот это, к примеру: "Большой снегопад залепил им и луки и сабли" - скажем, "Снегопад свирепый воинство сковал"
я к тому, что вы уже вполне можете плавно переходить от подстрочника к попыткам красивостей, тем паче - вам это вполне удается
осторожненько так, но - переходить

Луна померкла - да высоко взмыли гуси
В ночи бежал-спасался гуннский вождь
Хотели было слать вдогон верхами,
Да снегопад свирепый всадников сковал

Тоже не ах, конечно
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2010 13:01:04 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #326 : 03 Апреля 2010 21:27:39 »
Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой
Точно! "Сочтя"! Я там уже и "приняв за" и "посчитав" пытался присобачить. А все было проще :)

Цитировать
а там были сабли? может, мечи?
вообще - очень много буквализма, Алик
вот это, к примеру: "Большой снегопад залепил им и луки и сабли" - скажем, "Снегопад свирепый воинство сковал"
я к тому, что вы уже вполне можете плавно переходить от подстрочника к попыткам красивостей, тем паче - вам это вполне удается
осторожненько так, но - переходить
Согласен. Но просто в ином я не силен. По крайней мере, свой буквализм я могу "защитить", а вот попытки сползти в образность - нет. Но, в любом случае, надо попробовать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #327 : 07 Апреля 2010 22:51:52 »
雁門太守行 - 李賀

黑雲壓城城欲摧。
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏。
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水。
霜重鼓寒聲不起。
報君黄金臺上意。
提攜玉龍爲君死。

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу. Ли Хэ. 

Черные тучи нависли над стенами,
         крепость разрушить хотят.
Стены на солнце горят доспехами,
         золота искры блестят.
Небо наполнилось горна звуками,
         осенних красок среди.
Заставы валы днем были алыми,
         багрянцем застынут в ночи.

Раскрыть не успев кумач боевой,
         близка подмога к реке.
Иней сковал барабан большой,
         не слышен звук вдалеке.
Правителя щедрого доверие славя,
         и в благодарность ему.
Меч из яшмы драконьей сжимая,
         за государя умру!
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2010 18:25:17 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #328 : 07 Апреля 2010 23:20:22 »
Внимание: не надо обращать мое внимание на то, что 城欲摧 грамматически значит "стены вот-вот падут". Это я знаю :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #329 : 21 Апреля 2010 10:03:47 »
А вот какая-то частушка получилась:
Но ведь почти подстрочно!

 雍陶。《春行武關作》
風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Ветер пряный весной теплой,
    впереди обратный путь.
Это лучше, чем в мечтаньях,
    в рай стремиться улизнуть.
Вдоль дороги вьется речка,
    на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
    без отрыва от езды.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #330 : 21 Апреля 2010 11:47:28 »
:-) частушка :-)

вот мне кажется, что даже в частушке такими категориями как "рай" нужно оперировать осторожнее - уж больно у нас и у китайцев категории эти несхожи
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #331 : 21 Апреля 2010 12:48:27 »
Верно. А вот так?

Это лучше, чем в мечтаньях
   В мир чудесный заглянуть

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #332 : 21 Апреля 2010 13:33:10 »
лучше, но мне не дает покоя 遊仙入洞, что все же надо бы как-то отразить - конкретнее; "мир чудесный" лучше "рая", но так же безличен, никакой
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #333 : 21 Апреля 2010 14:50:41 »
Это лучше, чем в мечтаньях
    в удел горний заглянуть

или

Ветер пряный весной теплой,
    На обратном я пути.
Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти
 

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #334 : 21 Апреля 2010 14:55:00 »
Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти

:-)))
порадовали, порадовали!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #335 : 21 Апреля 2010 16:49:54 »
Это лучше, чем в мечтаньях
    в удел горний заглянуть

или

Ветер пряный весной теплой,
    На обратном я пути.
Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти

Ну, всё-таки не совсем... 洞 и   洞天 всё же необязательно "рай" "удел небожителей". Это просто "берлога"  бессмертного  ,да и просто места ,где известные даосы жили и  постигали дао ,так сказать.Вообще уже в контексте Танского даосизма под 洞天 в большинстве случаях имелись ввиду  вполне конкретные реальные  места- есть куча "географических справочников" . Понятно,что это слово может означать и мифические "пространства" , да и реальные  места могли наделяться "особыми свойствами" .но тем не менее ,это совсем не "небесный удел"

Кроме того ,мне кажется, что ты не правильно понял  遊仙入洞. Это не "я" 遊", а некий " 遊仙" - "свободно гуляющий бессмертный"  :) возвращается  к себе берлогу(入洞)

Я  чувствую себя лучше, чем беззабботный бессмертный ,возвращающийся в своё чудесное жилище. На мой взгляд, сравнение себя с бессмертным (путешествующим , но беззаботным), а своего дома ( куда я возвращаюсь ) с местом проживания бессмертных, здесь очень важно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #336 : 21 Апреля 2010 18:23:14 »
О! Есть 道理 в твоих словах!
Я думал-думал и смотрел в словаре, может там 遊仙 это кто-то конкретный. Но в словарях пишут что 遊仙 - 古人谓游心仙境,脱离尘俗。
А вот именно 遊仙 как "праздношатающийся небожитель" там не указан. Хотя, грамматически, твое понимание верно! Да и с точки зрения чуйства, тоже.
Что делать? Как понимать?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #337 : 21 Апреля 2010 19:15:39 »
О! Есть 道理 в твоих словах!
Я думал-думал и смотрел в словаре, может там 遊仙 это кто-то конкретный. Но в словарях пишут что 遊仙 - 古人谓游心仙境,脱离尘俗。
А вот именно 遊仙 как "праздношатающийся небожитель" там не указан. Хотя, грамматически, твое понимание верно! Да и с точки зрения чуйства, тоже.
Что делать? Как понимать?

Ну, 遊 в отношении к бессмертным таки да может означать не просто "гулять" , и иногда даже является важным понятием.Действительно, достигая определённой "ступени" в развитии, "дух"  бессмертного может свободно гулять по всяким небесам.Но необязательно по небесам,он может гулять и "по окрестным сёлам"

В этих случаях действительно часто используется глагол 遊

Здесь важно не перемещение в какое-то иное пространство,не посещение "рая", а сама способность гулять "кде хоцца" 逍遙自在так сказать. Скажем так, "рай"-это способность праздно,бесцельно шататься.С чем я глубоко согласен :)

Рассказы о бессмертных переполнены историями их путешествий.Там много всяких деталей,но к данному стихотворению это не имеет прямого отношения.遊仙-это не кто-то конкретный,конечно.Но это не может означать "посещать мир бессмертных" - так не говорят-тогда действительно было бы 仙境 или что-то подобное.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #338 : 21 Апреля 2010 23:47:37 »
Чу! Спасибо! Ты прав! Я ошибся сильно и в 105-й раз наступил на те же грабли.
Я начал выдумывать сложно-русские смыслы. Айайай! Позор!
И еще, надо быть менее слепо-словарным!

雍陶。《春行武關作》
風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Написал, проезжая весной У-гуань. Юн Тао.

Ветер пряный весной теплой,
    на обратном я пути.
Мне приятней, чем святому 
    в грот чудесный свой войти.
Вдоль дороги вьется речка,
    на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
    без отрыва от езды.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2010 12:28:58 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #339 : 22 Апреля 2010 22:18:08 »
獨愁 - 李崇嗣
聞道成都酒,
無錢亦可求。
不知將幾斗,
銷得此來愁。

Слышал, что вино в Чэнду,
И без денег можно раздобыть.
Знать бы сколько чаш испить,
Чтобы сбить нашедшую тоску.
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2010 09:15:59 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #340 : 27 Апреля 2010 21:04:10 »
《歲暮歸南山》孟浩然
北闕休上書。
南山歸敝廬。
不才明主棄。
多病故人疏。
白發催年老。
青陽逼歲除。
永懷愁不寐。
松月夜窗虛。

В преклонные годы вернулся к Южным Горам. Мэн Хао Жань.

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
К укромной хижине у Южных Гор вернувшись.
Я бесталантен стал, и более правителю не нужен,
Болезней теперь больше, а друзей все меньше.     
Белея волосы торопят старости лета,
Младое солнце гонит прочь ушедший год.
Всегдашняя тоска на сердце не дает уснуть,
Пусто мое окно еловой ночью лунной.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
《新嫁娘》
作者:王建
三日入廚下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。
Уж третий день иду на кухню вновь,
Помыла руки, суп густой варю.
Не знаю кушать любит что свекровь,
Сперва попробовать золовке я велю.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Альк, мне кажется,что у тебя здесь одна существенная ошибка.

Она не "вновь" пошла на кухню, а первый раз после свадьбы (на третий день, как и требуется правилами- в первые два  явно не до этого) спустилась сделать супчик секрови.

"Вновь" совершенно меняет смысл стихотворения.

"Велеть" по отношению к 小姑 тоже не очень хорошо- девочка здесь новая,всего боится и вряд ли может что-то кому-то велеть.



Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
мудро!

"сперва попробовать золовке я несу"

и еще раз: отчего это вы не переводите названия стихов?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Точно! Чу, ты 100% прав. Я думал 三日 это три дня или на третий. И ты прав, а меня рифма к свекрови сбила с толку.
Ну и про 小姑 ты прав. Я че-то зациклился на 遣 как повелительном, и не посмотрел что он еще и 讓.
Про названия - часто получается, что такси подъезжает и не успеваю.
В этом стихотвореннии оно будет:
Только что вышедшая замуж невестка.
или
Новая невестка

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Ну и про 小姑 ты прав. Я че-то зациклился на 遣 как повелительном, и не посмотрел что он еще и 讓.

Ну да,наверное что-то типа 讓 , но ты не думал, что 遣 ,в принципе, может относиться к супчику, а не к золовке :)


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Нет, не думал. А разве может? Я думал что он только к одушевленным объектам применяется в смысле "посылать".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Еду в такси в Пекине.
Вот про любовь с драмой от Ли Бо.
《怨情》
作者:李白
美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
Обида-горесть. Ли Бо.
Девица красная жемчужный полог подняла,
Давно сидит нахмуря мотыльковы брови.
Лишь слез дорожка мокрая видна,
Не знаю на сердце о ком кручина.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
не смотрю в словарь, никуда не смотрю - кроме стакана с виски

Дева прекрасная жемчужный полог подняла
Глядит на белый свет, нахмуря ясны брови
Лишь слез дорожка влажная видна
Кто может знать - о ком кручина-горе

но вообще... 深坐, вне сомнений, прекрасно в смысле 久坐, но неправильно, если мы поимеем в виду то, что она, то есть дева, полог подняла - и из сумрака покоев смотрит на белый свет

ну и так далее

:-)

с Днем Великой Победы!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
遣 - да сплошь и рядом к чему угодно


ааа!!! в Пекине он едет!
как мне уже всего этого не хватает
что, впрочем, к танским стихам не имеет никакого отношения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning