21
Занимательное образование / Re: О переводе и переводчиках
« Последний ответ от cicero 26 Апреля 2024 23:35:23 »Перевод на родной язык: думать надо!
В организации, где я работал четверть века назад, более 90% работы приходилось на перевод с русского на английский, и только остальное надо было переводить с иностранных языков на русский. На русский все, кроме меня, отказывались переводить. При моём беглом опросе все объясняли свой отказ как-то уклончиво. Только один переводчик сказал прямо: «при переводе на русский приходится думать». В самом деле, при переводе на иностранный язык нужно только знать штампы. Чем больше знаешь штампов и чем больше опыт, тем скорее идёт дело. Так называемое «чувство языка» действует только для родного языка. Вроде бы перевёл правильно, но что-то не так в русском тексте. Заменяешь, переставляешь слова, разбиваешь большие предложения, сливаешь маленькие, всё время хочется что-то улучшить. Если есть время, этот процесс может длиться вечно. Только сжатые сроки заставляют остановить стремление к совершенству.
При переводе на иностранный первый же вариант представляется годным. Лично меня при этом ограничивало только неумение набирать вслепую. Переводчики, владевшие этим навыком, доводили скорость до десяти страниц в час. Моя скорость не превышала четырех страниц. Естественно, могут возникнуть сомнения в качестве перевода при такой скорости. Наши произвольно выбранные текущие переводы давали для оценки посторонним специалистам, в том числе носителям языка. Кроме того, жизнь предоставляла возможность провести слепые тесты. Мои переводы научных текстов печатались в зарубежных журналах с минимальной правкой.
В организации, где я работал четверть века назад, более 90% работы приходилось на перевод с русского на английский, и только остальное надо было переводить с иностранных языков на русский. На русский все, кроме меня, отказывались переводить. При моём беглом опросе все объясняли свой отказ как-то уклончиво. Только один переводчик сказал прямо: «при переводе на русский приходится думать». В самом деле, при переводе на иностранный язык нужно только знать штампы. Чем больше знаешь штампов и чем больше опыт, тем скорее идёт дело. Так называемое «чувство языка» действует только для родного языка. Вроде бы перевёл правильно, но что-то не так в русском тексте. Заменяешь, переставляешь слова, разбиваешь большие предложения, сливаешь маленькие, всё время хочется что-то улучшить. Если есть время, этот процесс может длиться вечно. Только сжатые сроки заставляют остановить стремление к совершенству.
При переводе на иностранный первый же вариант представляется годным. Лично меня при этом ограничивало только неумение набирать вслепую. Переводчики, владевшие этим навыком, доводили скорость до десяти страниц в час. Моя скорость не превышала четырех страниц. Естественно, могут возникнуть сомнения в качестве перевода при такой скорости. Наши произвольно выбранные текущие переводы давали для оценки посторонним специалистам, в том числе носителям языка. Кроме того, жизнь предоставляла возможность провести слепые тесты. Мои переводы научных текстов печатались в зарубежных журналах с минимальной правкой.