Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 62876 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #150 : 20 Октября 2019 21:07:57 »
Чувствуется, что Вас заинтересовало творчество Гады ас-Самман. :) Но мне трудно ответить на Ваши вопросы. Если судить по её биографии, то эти стихи могли быть адресованы не только вышеназванным персонам… :) Но если судить по словам, "я  с н о в а  схожу с ума" и "в мир  с н о в а  вернулись цвета́", можно предположить, что речь всё же идёт не́ о муже, Башире аль-Дауке, а о Гассане Канафани или о ком-то другом.  Хотя, кто́ их знает, этих девушек… И не только арабских…  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #151 : 21 Октября 2019 00:21:09 »
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.

Да мне кажется это не только у поэтесс  :D И у простых смертных женщин, не имеющих таланта к написанию стихов, такое тоже бывает налево и направо. А если написать, не дай Бог, тебе ещё пальцем у виска покрутят  ::)

И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.

Признаюсь: не поняла что за сталкер такой и почему он тут затесался...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #152 : 21 Октября 2019 00:23:58 »
И вот это кстати тоже мне кажется понятным. Полюбив одного мужчину, начинаешь (как ей кажется), любить всех (может быть, в нашей культуре более естественным было бы от любви к 1 мужчине полюбить не всех мужчин, а весь мир, но ход мысли примерно тот же).

Вот любовь ко всему миру как-то больше представляется реальной в данном случае, нежели любовь ко всем мужчинам  :D
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #153 : 21 Октября 2019 00:28:57 »
А здесь вот ещё одно заимствованное из английского языка слово: أفلام (мн. от فلم) – фильмы, записанное арабскими буквами…
 

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
В мир снова вернулись цвета́,
После того, как чёрным он был, и пепельно-серым,
Как фильмы старые, немые и ветхие.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Кстати, вот это классное стихотворение. Не такое напыщенное и витиеватое, как некоторые другие до него.
Думаю, я была бы горда собой, напиши я нечто подобное  :)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #154 : 21 Октября 2019 00:31:48 »
Чувствуется, что Вас заинтересовало творчество Гады ас-Самман. :) Но мне трудно ответить на Ваши вопросы. Если судить по её биографии, то эти стихи могли быть адресованы не только вышеназванным персонам… :) Но если судить по словам, "я  с н о в а  схожу с ума" и "в мир  с н о в а  вернулись цвета́", можно предположить, что речь всё же идёт не́ о муже, Башире аль-Дауке, а о Гассане Канафани или о ком-то другом.  Хотя, кто́ их знает, этих девушек… И не только арабских…  :)

Наверно, девушки, что арабские, что любые другие, могут любить несколько раз в своей жизни, иногда даже много раз. Прямо как мужчины  :)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2997
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #155 : 21 Октября 2019 01:35:59 »
А если написать, не дай Бог, тебе ещё пальцем у виска покрутят  ::)
Да, да, нам тоже надо следить за собой и быть осторожными. Чтобы не оказаться у всех на виду под моральным микроскопом в своих "жутких розочках".

Цитировать
Признаюсь: не поняла что за сталкер такой и почему он тут затесался...
Неужели наследие Стругацких и Тарковского кануло в безвестность?
Сталкер = проводник. В тайны всякие и всякое такое малоизведанное. В нашем случае - в арабскую реальность, как Вы и хотели. Эх, зря Укенг всё позачёркивал)).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #156 : 21 Октября 2019 21:21:17 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عاد الغناء إلى الحناجر والحقول
وعاد قلبي إلى الركض
في الغابات مغنياً ولاهثاً
كغزال صغير متمرد 


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Вернулось пение ко мне и в поля.
И снова сердце моё галопом скачет –
В чащах лесных пою и задыхаюсь,
Будто газель непокорная молодая…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #157 : 21 Октября 2019 23:32:22 »
Да, да, нам тоже надо следить за собой и быть осторожными. Чтобы не оказаться у всех на виду под моральным микроскопом в своих "жутких розочках".

Да уж...Всё-таки, что б там кто ни говорил, а в целом сильный пол не любит всяких этих сюсю-мусю, даже в стихотворной форме  :) Я бы даже сказала, что когда в стихотворной, то это наверно ещё хуже: приговор тебе будет вынесен сразу и бесповоротно.  ;D
Но я основываюсь на опыте общения с мужчинами НЕ арабскими. Вот и интересно, а они как реагируют? Напишет вот такая Гада Ас-Самман тебе признание и...что?

Неужели наследие Стругацких и Тарковского кануло в безвестность?
Сталкер = проводник. В тайны всякие и всякое такое малоизведанное. В нашем случае - в арабскую реальность, как Вы и хотели. Эх, зря Укенг всё позачёркивал)).

Дык, именно этот самый Сталкер мне и пришел на ум, но я не смогла его привязать к предмету нашего разговора. Точнее, я грешным делом подумала, что имеется в виду совсем другое: сталкерство, когда человек за тобой увязался и следует везде. В данном случае - со своими стихами  :D Он такой: "Ну отстань ты уже от меня! Чего пристала со своими стихами?" А она: "Ну я ж тебя люблю!"
Впрочем, если бы это исходило от реальной, уже круто зарекомендовавшей себя поэтессы вроде Цветаевой или Ахматовой, то было бы приятно...Наверное.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #158 : 21 Октября 2019 23:46:15 »

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Вернулось пение ко мне и в поля.
И снова сердце моё галопом скачет –
В чащах лесных пою и задыхаюсь,
Будто газель непокорная молодая…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Сравнение с газелью очень понравилось...
Нет, определенно, надо арабов спрашивать что они обо всём этом думают.  :)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2997
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #159 : 22 Октября 2019 02:15:29 »
Да уж...Всё-таки, что б там кто ни говорил, а в целом сильный пол не любит всяких этих сюсю-мусю, даже в стихотворной форме  :) Я бы даже сказала, что когда в стихотворной, то это наверно ещё хуже: приговор тебе будет вынесен сразу и бесповоротно.  ;D
Или наоборот - ЧСВ подпрыгнет до небес от наличия сохнущей по нему женщины (ещё лучше - зависимой), которая ночей не спит в обнимку с вязью.

Цитировать
Но я основываюсь на опыте общения с мужчинами НЕ арабскими. Вот и интересно, а они как реагируют? Напишет вот такая Гада Ас-Самман тебе признание и...что?
В ответ - приглашение в стихах на роль пятой жены (любимой, разумеется).

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #160 : 22 Октября 2019 16:40:58 »
Или наоборот - ЧСВ подпрыгнет до небес от наличия сохнущей по нему женщины (ещё лучше - зависимой), которая ночей не спит в обнимку с вязью.

Да-да, из-за ЧСВ в том числе и будет вынесен приговор: что надо от такой держаться подальше. "Зачем мне такая сохнущая от любви ко мне?? Любовь какая-то...Мне бы вот пожрать, да поспать. А любовь это как-то слишком сложно"  ;D Серьёзно, у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?

В ответ - приглашение в стихах на роль пятой жены (любимой, разумеется).

Да, видимо, других вариантов тут мало. Надо будет чего-нибудь почитать про влюбенных арабок и чем там для них всё заканчивалось. Изжарились они на углях или нет... ;)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2997
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #161 : 22 Октября 2019 21:23:07 »
Серьёзно, у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?
Творческих людей время от времени должны подстёгивать музы. Музы-кИ ). Но, конечно, не девочкино дело за пацанами бегать.


Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 849
  • Карма: 111
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #162 : 22 Октября 2019 22:54:47 »
у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?


на каком языке она пишет?
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #163 : 24 Октября 2019 16:07:48 »
Творческих людей время от времени должны подстёгивать музы. Музы-кИ ). Но, конечно, не девочкино дело за пацанами бегать.

 :)

Ну как сказать...Она, вроде, не бегает особо. Просто она по своим чувствам выходит похожей на жаркую арабку (если верить поэтессе Суад) и ей трудно их держать в узде. Ну, то есть слишком уж она любит мужчин этих. И потому стихи им пишет...Но мало кто это оценивает, судя по тому какую реакцию она получает, а именно, эти мужчины пугаются силы ее чувства и отдаляются от нее.

Кстати, вспоминая то же стихотворение Суад Ад-Сабах, возникает вопрос: где там курица, а где яйца. Не потому ли многие не арабские (европейские) девушки "любят холодную любовь" (или все так выглядит будто они это любят), что мужчины же и сподвигают их на это? А то ведь будешь вот так горячо любить кого-то, стихи ему писать, а он в лучшем случае, глядя на это, равнодушно пожмет плечами. А в худшем вообще скажет, что ты, дорогая, как-то слишком уж разошлась. Может, ты уже и замуж за меня собралась?  ::)

А с арабским мужчиной, возможно, такого и не будет. Он вероятнее всего будет счастлив от проявленных чувств и даже возьмет тебя очередной женой и еще больше стихов попросит ему написать!  :D Если бы западные девушки легко принимали такой культурный феномен как многоженство, то быть может они толпами бежали бы замуж за арабов?  ;D Вполне может быть.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #164 : 24 Октября 2019 16:15:37 »
на каком языке она пишет?

На русском. И я считаю, вполне неплохо пишет  :) Какие-то стихи она даже выкладывала на stihi.ru

Честно, я, смотря на нее, возношу хвалу Будде, что поэтесса из меня нулевая, потому что меня наверняка постигала бы та же участь. Правда, она меня по-всякому постигала, но со стихами этого было бы непропорционально больше (я думаю). Хотя неплохо выражаю подобные чувства через музыку (не свою, конечно, композитор из меня тоже никакой), но уже давно стараюсь делать над собой усилие и не "палиться". А то получишь какой-нибудь ответ как Татьяна от Онегина  :D Что в этом приятного?
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #165 : 24 Октября 2019 16:17:08 »
Боюсь, что мало кто сможет тут сейчас что-то прочитать или написать, так как у сайта проблемы с сертификатом и ни Хром, ни Мозилла не открывают этот сайт.  :-\  :'( Я смогла зайти только через iOs'кий Сафари.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 849
  • Карма: 111
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #166 : 24 Октября 2019 21:57:54 »
А, вон почему опять все вымерло. У меня тоже они ругаются, но там же можно презреть угрозы и нажать кнопку "мне все равно, я хочу попасть туда, куда стремился" )) или как-то так.
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #167 : 25 Октября 2019 08:31:19 »
А, вон почему опять все вымерло. У меня тоже они ругаются, но там же можно презреть угрозы и нажать кнопку "мне все равно, я хочу попасть туда, куда стремился" )) или как-то так.

Нет, у меня такой опции нет: ни в Хроме, ни в Мозилле.   :(
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 849
  • Карма: 111
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #168 : 27 Октября 2019 08:00:39 »
Нет, у меня такой опции нет: ни в Хроме, ни в Мозилле.   :(

Я думаю, есть, нажмите на кнопку advanced.


"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #169 : 28 Октября 2019 17:17:59 »
Я думаю, есть, нажмите на кнопку advanced.



А у меня только вот эту фигню показывает. И опции продолжить не дает.  :-\
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #170 : 28 Декабря 2019 23:25:23 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

في شخصيتك ذات الأبعاد اللامتناهية
رجل جديد لكل يوم
ولي معك في كل يوم حب جديد
وباستمرار
أخونك معك
وأمارسُ لذة الخيانة بك


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

В тебе – личность размеров безграничных,
Каждый день ты – новый мужчина,
И у меня с тобой каждый день – новая любовь,
И непрерывно,
Я предаю тебя вместе с тобой,
И удовольствие испытываю,
От измены тебе с тобой…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #171 : 29 Декабря 2019 17:28:11 »
Если это стихотворный перевод, то я китайский лётчик.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #172 : 29 Декабря 2019 19:55:23 »
Вы хотите сказать, что даже если оригинал представляет собой фактически прозаический текст, перевод всё равно должен быть стихотворным?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #173 : 30 Декабря 2019 08:34:23 »
А интересно, насколько это (фактически прозаический текст) распространено в арабских стихах?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #174 : 30 Декабря 2019 23:25:21 »
Укенг, я Вам не скажу за всю Одессу, :) просто потому что мои знания арабской поэзии не позволяют мне сделать этого, :-[ но, по моим наблюдениям, в современной арабской поэзии такой вот регулярной рифмы, как, например, в поэзии русской, нет. Некоторые нерегулярные созвучия окончаний строк есть, но они именно что нерегулярные. Например, в том фрагменте стихотворения, перевод которого вызвал такую отрицательную реакцию cicero, окончания строк звучат приблизительно так: я, яум, ид, ар, ак, бик. По-моему, на строго рифмованные окончания они не похожи…
В классической арабской поэзии, насколько мне известно, рифма присутствует. Сейчас вот специально почитал (не перевёл, а просто почитал) несколько стихотворений Абу Нуваса (ок. 756 – ок. 815), так вот в них, действительно, строки рифмуются, причём, встречаются как сплошные (аааа), так и перекрёстные (абаб) рифмы. С другой стороны, в одном из стихотворений того же Абу Нуваса, которое я уже несколько раз пытаюсь (пока не очень успешно) переводить, рифмы не такие строгие…
© Владимир Самошин.