Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 370419 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1025 : 24 Декабря 2011 03:06:32 »
Прошу посмотреть переводы Ду Му.

泊秦淮

杜牧泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

Причалил на Циньхуай

Холодные воды покрыты туманом,
луною песок охвачен.

Ночью причалил на Циньхуай
рядом с «питейным домом».

Продажным певичкам не ведома скорбь
о муках родной страны:

на другом берегу все поют
«Цветы на заднем дворе».

«Цветы на заднем дворе» - известная песня, и мелодия для песен. Но 后庭花 также и сочетание, обозначающее гомосексуальную связь, педерастию.

秋夕

银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

Осенняя ночь

Яркой свечи свет осенний,
холод узорчатой ширмы,

веера тонким шелком
я светлячков сбиваю.

В ночи свет Небесных ступеней,
словно река, холодный.

Сижу и смотрю на звезды
Пастуха и Небесной ткачихи.

Комментаторы утверждают, что в стихе изображена одна из придворных дам 宫女 императорского двора попавшая в немилость, и коротающая свое время за разглядыванием звезд и охотой на светлячков в т.н. «холодном дворце» 冷宫, куда селили опальных жен и наложниц императора.

Небесные ступени 天阶 – группа звезд в Большой Медведице.
Пастух и Ткачиха 牵牛织女 – Вега и Альтаир.

Подбор звезд, возможно, не случаен: Небесные ступени отвечали за судьбу человека (опасения опальной дамы за свою судьбу), Пастух и Ткачиха символ встречи разлученных влюбленных – мечты о посещении императором, возвращении из изгнания.

江南春绝句

千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。

«Усеченные строки» о весне в Цзяннани

На тысячу ли – птичье пение,
и красное на зеленом.

У рек в деревнях, и в селеньях у гор
под ветром - «винные флаги».

Династии Южной четыре сотни
и восемь десятков храмов,

и, кто знает, сколько башен, террас -
под пеленой дождя.

«и красное на зеленом» - имеются в виду красные цветы, контрастно выделяющиеся на фоне зеленой листвы.

«винные флаги» 酒旗 – флаги, вывешиваемые у трактиров, кабаков, винных лавок (чтобы издалека было видно))).

山 行

远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。

Путешествую в горах

Вдаль и вверх, к холодным вершинам
тропа меж камней уходит.

Здесь рождаются белые тучи,
но есть и людские жилища.

Слез с повозки, любуюсь
кленовой вечерней рощей:

под инеем листья краснее
даже цветов весенних.

清 明

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。

В праздник Цинмин

Праздник Цинмин настал
льет непрерывно дождь.

У человека в пути
тягостно на душе.

«Позвольте спросить, кабак
есть ли где-нибудь здесь?»

Мальчик-пастух машет вдаль,
где в цветах абрикоса село.

遣怀

落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。

Разгоняю тоску

Скитаюсь бесцельно меж рек и озер,
запасшись вином, брожу.

«Чуская талия» так тонка,
что легко охватит ладонь.

Через десять лет пробудился
от янчжоуских снов:

все свершенья - в «зеленых домах»
неудачника славу обрел.

«Чуская талия» - в комментариях к переводу этого стиха А. Сергеевым в сборнике «Поэзия эпохи Тан», почему то сказано, что это «фаворитка ханьского императора Чэн-ди - Чжао Фэйянь («Летящая ласточка»)». Китайские комментаторы пишут, что выражение 楚腰 происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э.), там идет речь об изящной талии некоего Лин-вана из царства Чу 楚靈王. Впоследствии стало общим обозначением изящной женской талии, в стихе Ду Му создает образ янчжоуской «певички».
«Зеленые дома» - публичные дома, бордели. А. Сергеев перевел «синие дома» (青 означает и синий, и зеленый цвет) я, однако, больше доверяю мнению ак. В.М. Алексеева, который при переводе новелл Пу Сунлина употреблял термин «зеленые терема».

金谷园

繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。

Сад Цзиньгу

Веселье и роскошь рассеялись ныне,
подобно пыльце ароматной.

Водам текущим не ведомы чувства,
и травам вольготно весною.

День угасает, ветер восточный,
птицы поют печально,

и с цветка лепесток опадает,
как красавица падает с башни.

Сад Цзиньгу (провинция Хэнань, уезд Лоян, на реке Цзиньшуй) принадлежал Ши Чуну 石崇, занимавшему важные должности при дворе и обладавшему огромным богатством.
«красавица падает с башни» – аллюзия на историю Люй Чжу 绿珠 (Зеленая Жемчужина). Родилась в деревне, в простой семье, но была необычайно красива (со временем ее имя стало синонимом красавицы). Впоследствии стала любимой наложницей Ши Чуна. По одной из версий, Ши выкупил ее за большое количество жемчуга (несколько сотен литров), за что она и получила имя Жемчужина. Позднее Ши в ходе «войны 8 ванов» 八王之乱 (война за власть при Западной Цзинь между представителями императорского рода Сыма) примкнул к группировке Циского вана 齊王 Сыма Цзюна 司馬冏. В 291 г. Сыма Цзюн был убит, позже к власти пришел Чжаоский ван 趙王 Сыма Лунь 司馬倫 и Ши был лишен государственных постов. Полководец чжаоского вана Сунь Цю 孙秀 давно был влюблен в Жемчужину, воспользовался моментом и потребовал у Ши отдать ее себе в наложницы. Ши решительно отказал, Сунь склонил вана обвинить его в государственной измене и в 300 г. Ши был казнен. Люй тогда же покончила с собой, выбросившись из окна башни.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1026 : 24 Декабря 2011 23:11:40 »
эх... вы лучше по одному бы публиковали. А то глазов не хватает...
后庭花 всяко не про педиков абсолютно. Не думаю, что минский слэнг вообще правомочно даже примеривать к Тан.
А остальное.... уж поздно, не смогу разобрать.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1027 : 24 Декабря 2011 23:56:00 »
Альберт, про педерастию написал исключительно в познавательных целях. Китайцы комментируют, как песню/мелодию, конечно. А вот про то, что 2-й смысл позднего, минского периода, не знал, признаюсь. Откуда информация?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1028 : 26 Декабря 2011 00:35:30 »
А вот про то, что 2-й смысл позднего, минского периода, не знал, признаюсь. Откуда информация?
Насколько я знаю, эта фраза про "цветы с заднего дворика" идет из 金瓶梅.
Кстати, это значит просто "анальный секс" - может быть и с женщиной.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1029 : 26 Декабря 2011 12:07:44 »
Для любителей китайской поэзии вот 4ре дуйляньчика (對聯) к новому году:

低舉   舉踏   疑絕   床爐
頭腳   頭腳   是非   前後
思看   望壓   地天   明黑
故新   明黑   上下   月蟻
鄉點   月蟻   霜災   光聲

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1030 : 29 Декабря 2011 13:18:54 »
 Здравствуйте! По поводу перевода Ли Бо позволю себе немного 献丑  :-[

Утром оставил город Байди
В объятьях цветных облаков,
А до Цзянлина - тысячу ли,
За день проплыть я готов.
 
Обезьяны живут у этой реки:
Никак не затихнет их спор.
Легок мой челн, а там позади
Тяжесть тысячи гор.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1031 : 29 Декабря 2011 18:37:08 »
Мне очень нравится :)

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1032 : 30 Декабря 2011 08:52:38 »
Спасибо!!! :)

Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1033 : 30 Декабря 2011 17:47:57 »
Мой перевод, возможно, где то и повторит чьи-то слова, но это только потому, что мы связаны ритмом стиха и его рифмой.

Ли Бо
СПОЗАРАНКУ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ

На рассвете простился с Боди –
Весь в плену он цветных облаков.
До Цзянлина плыть тысячу ли,
А я за день добраться готов.

Крик обезьян вдоль берегов
Слился̀ в единый хор.
Мой лёгок челн, и позади
Десятки тысяч гор!
                                                      759 г.

Всех с наступающим Новым годом!
Papa HuHu, а дуйляньчики как-нибудь к китайскому Новому году. :D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1034 : 30 Декабря 2011 18:58:54 »
《早發白帝城》李白

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

Утром оставил город Байди
     цветных облаков среди

Чтобы за день сквозь тысячу ли
     до Цзянлина дойти

С обоих не умолкал берегов
      стон обезьян и зов

Легкая лодка минула с тех пор
    тысячи грозных гор 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1035 : 30 Декабря 2011 19:00:22 »
А про дуйляньчики... Ээээх, я думал что хоть кто-то посмеется неуклюжей шутке.... :)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1036 : 01 Января 2012 19:21:04 »
А в чём там прикол? Заметил только, что используется стихотворение Ли Бо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1037 : 02 Января 2012 10:32:10 »
Ну да. А то, что с ним в паре, это стеб и низкопробное издевательство :)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1038 : 02 Января 2012 21:51:11 »
Вот что разобрал:
За печкой шумят чёрные муравьи.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1039 : 02 Января 2012 22:41:54 »
третья строка:
наступлю ногой, раздавлю чёрного муравья
четвёртая строка:
подниму ногу, останется новое пятно

Со второй строкой не справился.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1040 : 03 Января 2012 21:08:13 »
Господа, помогите с переводом и пониманием этого стиха, у меня чего-то не складывается :(

爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點

Фиг его конечно знает — здесь какие-то исторические намёки. Про чёрных муравьёв есть в 魏書

顯祖天安元年六月,兗州有黑蟻與赤蟻交鬬,長六十步,廣四寸,赤蟻斷頭而死。黑主北,赤主南。十一月,劉彧兗州刺史畢眾敬遣使內屬,詔鎮南大將軍尉元納之,大破賊將 周凱等。

Означать может всё что угодно — нам теперь не страшна угроза с севера, при нашем великом и благородном императоре муравьи совсем не означают гнева неба вызванного тираническим правлением (см ту же 魏書 по поводу символического значения, которые имеют "насекомные" бедствия).

В общем наши муравьи — это просто муравьи (но это тебе и так понятно). Точнее без контекста сказать нельзя.


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1041 : 24 Января 2012 01:37:52 »
Продолжаю переводить Юй, возникли проблемы с пониманием этого стиха. Даю подстрочник, традиционно прошу посмотреть на предмет ошибок. Есть перевод Басманова, но он, как обычно, не устраивает.

賣殘牡丹

臨風興歎落花頻。
芳意潛消又一春。
應為價高人不問。
卻緣香甚蝶難親。
紅英只稱生宮裏。
翠葉那堪染路塵。
及至移根上林苑。
王孫方恨買無因。

Продаю оставшийся (попорченный?) пион

Дует ветер, порождая вздохи,
облетает цветок непрерывно.

Весенние чувства незаметно уходят
в этот весенний день.

Считая установленную цену высокой,
никто не интересуется (пионом).

Так как аромат слишком силен,
мотылькам трудно подружиться (с цветком).

Красный цветок подходит только
быть рожденным в императорском дворце.

Каково же зеленым листьям
покрываться дорожною пылью.

Когда  (пион) будет пересажен
в дворцовый парк Шанлинь,

молодые аристократы будут жалеть,
что не купили его.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1042 : 24 Января 2012 21:32:06 »
Цитировать
Продолжаю переводить Юй, возникли проблемы с пониманием этого стиха. Даю подстрочник, традиционно прошу посмотреть на предмет ошибок. Есть перевод Басманова, но он, как обычно, не устраивает.

Евгений, комментарии не смотрел, да и перевода Басманова нет под рукой (если есть, пожалуйста, выложите). Вы, по-моему, неправильно выбрали настрой - продаётся сам пион, а не Юй продаёт его. Тогда получается так:

魚玄機                  Юй Сюань-цзи
賣殘牡丹               Продаётся попорченый пион

臨風興歎落花頻,      На ветру от радостных вздохов
                           постоянно цветы опадают,
芳意潛消又一春。      Весенние чувства надо таить
                           опять всю весну.
應為價高人不問,      Цена должна быть высокой,
                           потом никто не спросит,
卻緣香甚蝶難親。      Чем сильней окружён ароматом,
                           с бабочкой близость трудней.

紅英只稱生宮裏,      Красный цветок лишь называют         
                           родившимся во дворце,
翠葉那堪染路塵。      Изумрудные листья как могут
                           мараться в дорожной пыли.         
及至移根上林苑,      Пока его корни не пересадят
                           в парк Шанлинь,   
王孫方恨買無因。      Княжича будут лишь презирать,
                           покупать его нет причин.


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1043 : 24 Января 2012 23:39:06 »
Третью строку правильней перевести ближе к тексту: "Из-за того, что цена высока / никто его не просит,"  (перемудрил: хотел связать со второй строкой - не растрачивает чувства, набивая себе цену).

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1044 : 24 Января 2012 23:50:25 »
Вот перевод Басманова, несколько путаный и неточный, на мой взгляд. Комментарии можете посмотреть в книжке о Юй, которую Вы мне и рекомендовали, есть кое что в Синете. Я с Вами по некоторым вопросам не согласен, но от дискуссии пока воздержусь, надо еще с комментами поработать. Проблема в том, что скан книжки о Юй у меня низкого качества, много иероглифов не прочитывается.

Продаю последний пион

Грустно так, облетают цветы,
Стали ветра порывы сильней.
Вновь уходит весна. И мечты
Устремляются следом за ней.

И доступна цена, только вот
У достойных цветок не в чести.
Мотыльков лишь к нему и влечет,
А у них мне любви не найти.

Несказанную прелесть цветка
Во дворце оценить бы могли.
Каково с изумрудной листвой
Увядать в придорожной пыли.

Мог ему бы и царский дворец
Постоянным прибежищем быть,
Но досадно, любой из повес
Там цветок этот сможет купить.

君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1045 : 24 Января 2012 23:55:00 »
Есть еще соображения по стишку у кого нибудь?
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1046 : 25 Января 2012 17:00:40 »
Наконец-то добрался до комментариев. Поначалу думал, что стихотворение Юй адресовано одному из её любовников. Но насколько я понял из комментариев, стихотворение Юй адресовано её первому мужу Ли И (за него вышла замуж в 16 лет) и написано после того, как её уже бросил Вэнь Тин-юнь (Юй где-то за 23), и она должна стать n-ой женой Лю Туна (移根上林苑). Юй была вынуждена покинуть Ли И из-за отношений с его первой женой, но, судя по стихам, продолжала его любить (芳意潛消又一春), хотя, как следствие её поступков, отношение к ней Ли И дрейфовало между любовью и ненавистью. Когда было написано стихотворение, Юй в свои 23 года считает себя уже "попорченым пионом". Вернулась весна (又一春) - вновь вспомнила любовь к Ли И и готова вернуться к нему (ведь уже трудно привлечь мотыльков - 蝶難親). Перевод:

魚玄機                  Юй Сюань-цзи      
賣殘牡丹               Продаётся попорченый пион


臨風興歎落花頻,      На ветру вздыхаю растроганно - 
                           как часто цветы опадают,
芳意潛消又一春。      Весеннее чувство исчезло таясь,
                           но вновь наступила весна.
應為價高人不問,      В ответ на то, что цена высока,
                           не покупает никто пион,
卻緣香甚蝶難親。      Хотя аромат источает сильней,
                           трудно привлечь мотыльков.

紅英只稱生宮裏,      Красный цветок, ему подходит
                           только жизнь во дворце,
翠葉那堪染路塵。      Изумрудные листья как могут
                           мараться в дорожной пыли.         
及至移根上林苑,      Пока ещё не пересажен пион
                           в императорский парк,   
王孫方恨買無因。      Княжичу средство от ненависти -
                           будет нельзя купить.

Сомнения остались по переводу двух последних строк. Хотя по комментариям смысл должен быть такой: скоро пересадят пион в императорский сад (上林苑 - парк Шанлинь, здесь - метафора); Ли И, если у тебя ещё осталась любовь, вот тебе средство от ненависти - покупай пион сейчас, потом не сможешь купить и будешь себя же ненавидеть (買無因  - "не будет возможности купить").

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1047 : 25 Января 2012 19:56:51 »
ЮК, этот вариант мне кажется, гораздо ближе к истине, чем 1-й, но несколько вопросов осталось:
1.   Чем можно растрогаться, глядя на опадающие под ветром цветы? Стереотип китайской (и не только) поэзии – это зрелище печалит. Есть значение 歎 «вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться». В китайском комментарии дается расшифровка 感叹, что вместе с «растроганно вздыхать» также имеет значение «тяжело вздыхать; охать» - мне кажется это и имелось в виду.
2.   又一春 Вы перевели «но вновь наступила весна», опять настроение сбивается. Стих минорный, с жалобами, что никто не может цветок (т.е. Юй) оценить. Комментарий: 又过去了一个阳春 - почему же «наступила»? Мне кажется, все с точностью до наоборот – «прошла, миновала», здесь возможен намек на «весну жизни», которая прошла, как и «весенние» чувства.
3.   Последняя строка действительно наиболее сложна. Да, комментарий подтверждает, что王孙 – намек на Ли И, но фразу нужно составить как то удачней. Надо подумать.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1048 : 25 Января 2012 21:59:05 »
Подумал над последней строкой, почитал кое-что. Думаю все-таки так: 王孫 будет жалеть, что не имеет возможности (не может) купить - в смысле "поезд ушел".
恨 – не очень понимаю, ЮК, зачем Вы так настаиваете на необоснованно сложном «ненавидеть себя», если у иероглифа есть простое значение «досадовать, сожалеть, раскаиваться», которое здесь вполне логично.
Есть такой китайский коммент к строке: 那些富贵子弟将后悔不堪。
К своему стыду, никак не пойму на кой здесь 方? Есть соображения?
« Последнее редактирование: 25 Января 2012 22:11:02 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1049 : 25 Января 2012 23:19:17 »
1) Чем можно растрогаться
Согласен, неудачно. Тогда так: "На ветру печально вздыхаю - ". Здесь обычно вспоминают 成语 - 望洋兴叹.
2) 又一春 Вы перевели «но вновь наступила весна»
Здесь, по-моему, Юй говорит о прошлом разладе в отношениях с Ли И. И вот теперь, когда у неё вроде бы нет других вариантов, Юй вспомнила старую любовь: "вновь наступила весна" - о том, что она опять любит Ли И.
3) 恨 ... настаиваете на необоснованно сложном «ненавидеть себя»
Нет, не настаиваю. В комментарии написал, что Ли И будет ненавидеть себя, скорее имея ввиду досаду. Здесь речь о той ненависти, которая уже есть у Ли И, той, в которую переросло его чувство любви к Ли И (вроде бы где-то у неё об этом есть в стихах). 恨 не перевёл как "досада" потому, что её ещё нет - появится когда пион купит другой, а ненависть - она уже есть. Собственно всем тоном стихотворения Юй, балансируя на грани, предлагает вновь "купить" себя Ли И, и вместе с тем не теряет достоинства. Ведь ей надо преодолеть 恨 - ненависть Ли И. Для этого она не только напоминает о прошлой любви. С одной стороны, поднимает планку собственной самооценки: 牡丹 - дорогой цветок (пусть и попорченый), достойный жить во дворце и т.д. С другой стороны, поднимает планку оценки Ли И: предлагает ему перебить сделку с особой особо приближенной к императору; называет его 王孙. А потом уже здесь, на этих высотах, даёт ему аргумент против его 恨 - "ненависти". Ведь теперь в сделке за ценный пион думать о ненависти глупо, иначе потом будешь сожалеть, когда 買無因 - "не будет возможности купить". Можно, конечно, попробовать что-то как в англ. переводе:
   If you wait till they're transplanted      
   to the Imperial Gardens               
   then you, young lords, will find      
   you have no means to buy them.   
Как видите, десь перевод 恨 вообще выпал (а вместе с ним выпала большая часть идеи самого стихотворения). Хотя с "ненавистью" я может быть и зря накручиваю. Но пока не вижу способа говорить здесь о "досаде" не отступая от теста в предпоследней строке (ведь там 及至...). Единственное, что придумал (пока как идея):

及至移根上林苑,      Пока ещё не пересажен пион
                           в императорский парк,   
王孫方恨買無因。      За княжича мне обидно -
                           купить не имеет причин.