Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1200 : 03 Сентября 2017 20:51:02 »
Центурион, вы ошибаетесь.
1) 边声 как звуки границы это устоявшийся образ. И не только в дихотомии "крепость vs. варвары вокруг". Есть куча стихов на эту тему.
2) вы неправильно понимаете пограничную тему. Там не всегда война. Там всегда тревожно. Но не всегда звуки флейты, это звуки осоаждающих врагов. Опять же, есть куча стихов.
3) посмотрите на сам стих. Название 游 - это не диверсионная вылазка. Это не поход. Это 游 - чувак поехал один. Мы не знаем, зачем. Но явно не за языком. Плюс, в стихе есть только указание, что он выехал за заставу. А там, слышит ли он звуки границы сразу в 10 метрах или в дне пути от заставы - это не говорится.
4) как вы представляете себе тогда основное значение 边声? только, типа, то что слышно из осажденной крепости?
5) вы не верно перевели стих: там нет ни слова об осаде - это какие-то ваши фантазии.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1201 : 03 Сентября 2017 21:02:29 »
Не, это все верно, я ж возражаю еще и для мотивации, заодно и стишок переведу.

4) как вы представляете себе тогда основное значение 边声? только, типа, то что слышно из осажденной крепости?
Вот это интересно. Есть два независимых основных - звуки и вести. И возможно
 半夜起边声。
относится к деревне где получили письмо ночью которое и есть 边声 вести с границы.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1202 : 03 Сентября 2017 22:49:50 »
Есть два независимых основных - звуки и вести. И возможно
 半夜起边声。
относится к деревне где получили письмо ночью которое и есть 边声 вести с границы.
Нет. Основное значение, значение поумолчанию - это "чуждые нормальному человеку звуки приграничья". В значении "вести с гоаницы" это выступает только когда четко прописан контекст: например, "мы тут в Лояне получили вести с границы".
И важный момент - стих, которыц вы стали переводить написан от лица человека, сидящего НА границе, а не в деревне. Это он "плачет по родине", получив письмо из дома. И это вокруг него слышны звуки границы.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1203 : 04 Сентября 2017 05:52:38 »

И важный момент - стих, которыц вы стали переводить написан от лица человека, сидящего НА границе,
вот здесь даже спорить не буду. да, весьма вероятно.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1204 : 07 Сентября 2017 16:47:16 »
《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы - шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

рыб радость я всецело разделяю
она такая: чтобы сеть была редка
наживкой глубины не достигая
пусть будет леска длинная пуста

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1205 : 07 Сентября 2017 17:08:54 »
Papa HuHu, так ведь, 頻 это же, вроде, частый, а не редкий...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1206 : 07 Сентября 2017 17:58:01 »
Papa HuHu, так ведь, 頻 это же, вроде, частый, а не редкий...
Да, это проблема. Возможно, я пытаюсь подогнать под свои представления, потому что мне сложно принять, что радость рыб в том, чтобы сеть была частой. Я исходил из того, что "頻"用同“嚬”。张口。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1207 : 07 Сентября 2017 18:17:39 »
《釣鰲臺》鄔驥

水清魚樂遊
群來復群往
何事隱居人
把竿臨其上

Терраса для ловли мифической черепахи-ао (У Цзи)

Плывут в прозрачных водах радостные рыбы
Вот стайка появилась, тут же уплыла
Отшельник на покое, для чего же
Над ними держишь удочку свою?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1208 : 07 Сентября 2017 19:43:30 »
Я исходил из того, что "頻"用同“嚬”。张口。
魚樂吾亦樂 рыбам радость мне радость тоже
其如網罟頻 если будет сеть часта
淵深餌不取 тогда нигде в глубинах некому будет клюнуть на приманку
百尺虛垂綸 и хоть леска в 100 чи - все равно будет пустой
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1209 : 07 Сентября 2017 20:20:36 »
понимаете, тут грамматически 其 о чем?
о 樂.
о чьей 樂?
о моей и рыб, которые, в данном случае, однозначны
То есть, 其 объясняет радость + аллюзия на Чжуан-цзы и  Хуэй Ши
А как могут рыбы радоваться от поимки в частую сеть? И какая логика вообще в стихе, по вашему, какой смысл?

淵深餌不取 - буквально "в глубине глубокой приманку не достанешь". то есть, "хорошо иметь такое глубокое место, куда даже длинная леска с приманкой не достанет".
虛垂綸 - это аллюзия на 姜子牙. Здесь, как я понимаю, и вся соль стиха: речь идет о том, что с точки зрения рыб, клево когда тебя не могут поймать в сети или приманить приманкой - в этом их радость (то есть, быть отшельником и не ловиться на мирские приманки). А для человека радость быть как 姜子牙 и сидеть с пустой леской (без крючка) на берегу реки в ожидании своего Вэнь-вана (то есть, быть отшельником и ждать только крутую должность).

Кстати, и тогда 頻 может означать "берег". То есть, хорошо, когда сети на берегу. То есть: рыбам хорошо, их не ловят сетями, а мне хорошо, я могу сидеть с удочкой и косплеить Цзян тай-гуна.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1210 : 07 Сентября 2017 20:30:11 »
Цитировать
И какая логика вообще в стихе, по вашему, какой смысл?

сорри, моя вина. я надеялся что мой подстрочник понятен, но не справился. сейчас распишу подробнее:

"я радуюсь вместе с рыбами, поэтому не ловлю их частой сетью, ведь если их ловить сетями, то рыба вся переведется и радости от рыб через рыбалку крючком не будет, поскольку некого будет ловить"
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1211 : 07 Сентября 2017 20:35:21 »
頻 Да, это проблема. Возможно, я пытаюсь подогнать под свои представления, потому что мне сложно принять, что радость рыб в том, чтобы сеть была частой. Я исходил из того, что "頻"用同“嚬”。张口。
Но, что изменится, если 頻 это嚬(рот)? Радость рыб в том, чтобы сеть была, как рот?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1212 : 07 Сентября 2017 20:43:47 »
...речь идет о том, что с точки зрения рыб, клево когда тебя не могут поймать в сети или приманить приманкой - в этом их радость (то есть, быть отшельником и не ловиться на мирские приманки). А для человека радость быть как 姜子牙 и сидеть с пустой леской (без крючка) на берегу реки в ожидании своего Вэнь-вана (то есть, быть отшельником и ждать только крутую должность).
Но это противоречит тому, что он говорит в первой строке, а именно, что его (человека) радость такая же, как и радость рыб...
Цитировать
Кстати, и тогда 頻 может означать "берег". То есть, хорошо, когда сети на берегу. То есть: рыбам хорошо, их не ловят сетями, а мне хорошо, я могу сидеть с удочкой и косплеить Цзян тай-гуна.
А грамматика позволяет?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1213 : 07 Сентября 2017 20:52:37 »
Не, не позволяет!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1214 : 07 Сентября 2017 20:53:56 »
А вот Центурион прав! Да! А мне стыдоба!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1215 : 07 Сентября 2017 20:55:31 »
И я не прав про 其

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1216 : 07 Сентября 2017 23:07:55 »
А вот Центурион прав! Да! А мне стыдоба!
Papa HuHu, поскольку мне не́ стыдоба, объясните, пожалуйста, перевод Centurio.Primi.Ordinis’a! Мало того, что я не понимаю, каким образом он получен, так он ещё и кажется мне логически противоречивым. Ведь из этого перевода следует, что радость рыб – это попасть на крючок рыболова! Не абсурд ли это? В са́мом деле, в первой строке перевода говорится о том, что рыболов радуется вместе с рыбами. Но далее в переводе говорится о том, что радость рыболова в том, чтобы  п о й м а т ь  рыбу на крючок. Получается, что радость рыболова, (а ведь она такая же, как и радость рыб), состоит в том, чтобы попасть на крючок? А радость рыб - в том, чтобы рыболов поймал их. Не абсурд ли это?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1217 : 08 Сентября 2017 03:10:22 »
《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы - шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

что рыбам в радость в радость мне
и если густо сеть была бы сплетена
не брали бы наживку в глубине
и оставалась леска длинная пуста

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1218 : 08 Сентября 2017 03:15:20 »
А радость рыб - в том, чтобы рыболов поймал их. Не абсурд ли это?
в истории про Цзян тай-гуна соль в том, что он ловил рыбу на прямой крючок (или вообще без крючка) и говорил: "только та рыба, которая сама хочет быть пойманной, попадется на мой крючок".

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1219 : 08 Сентября 2017 17:03:28 »
Papa HuHu, поскольку мне не́ стыдоба, объясните, пожалуйста, перевод Centurio.Primi.Ordinis’a! Мало того, что я не понимаю, каким образом он получен, так он ещё и кажется мне логически противоречивым. Ведь из этого перевода следует, что радость рыб – это попасть на крючок рыболова! Не абсурд ли это? В са́мом деле, в первой строке перевода говорится о том, что рыболов радуется вместе с рыбами. Но далее в переводе говорится о том, что радость рыболова в том, чтобы  п о й м а т ь  рыбу на крючок. Получается, что радость рыболова, (а ведь она такая же, как и радость рыб), состоит в том, чтобы попасть на крючок? А радость рыб - в том, чтобы рыболов поймал их. Не абсурд ли это?
Как я понял, логика в том, что и рыбаку и рыбам нравится редкая сеть и они вместе этому радуются (но по разным причинам). Почему радуются рыбы - понятно без объяснений (не попадутся в сеть), а почему - рыбак - менее очевидно, и автор это объясняет. Рыбам конечно не хочется попадаться на крючок, но это не умаляет их радости по поводу редкой сети. Во-первых, на крючок все же их попадется гораздо меньше, а во-вторых, рыбы вообще так глубоко не мыслят.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1220 : 08 Сентября 2017 17:19:47 »
Во-первых, на крючок все же их попадется гораздо меньше, а во-вторых, рыбы вообще так глубоко не мыслят.
А Вы полагаете, что рыбы вобще  м ы с л я т? :) Мне кажется, Укенг, что это стихотворение - один из примеров даосского бреда, не более того. Логика в нём отсутствует напрочь, впрочем, как то́ и "положено" даосизму. И "объяснение" Papa HuHu, так же, как и Ваше, - ничего не объясняет и объяснить не может, поскольку вы оба пытаетесь найти логику там, где её нет.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1221 : 08 Сентября 2017 17:28:19 »
魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸
Редкая сеть мне, как рыбе, мила.
Ведь коль сеть частая в воды б легла,
То на живца уж рыбца не словить,
Леска тогда - бесполезная нить.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1222 : 08 Сентября 2017 18:06:41 »
это стихотворение - один из примеров даосского бреда, не более того.
Не думаю, что это даосское стиховторение. Тема про "радость рыб" давно стала общекитайской. Просто красивое словцо, не более.
На самом деле, это хороший пример того, как простое и короткое стихотворение, в котором все иероглифы ясны, может заставить задуматься о том, а верно ли оно понято. В целом, у меня остаются сомнения.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1223 : 08 Сентября 2017 18:23:40 »
это стихотворение - один из примеров даосского бреда, не более того.
И не менее.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1224 : 08 Сентября 2017 19:33:47 »
А Вы полагаете, что рыбы вобще  м ы с л я т? :) 
Вы же не рыба, откуда вам знать мыслят они или нет?
天地虽阔,何无一人也!