Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461890 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #975 : 15 Ноября 2015 12:47:46 »
Не, всем пофиг было. Никто не видел, потому что не смотрел ;)
Не переживайте так! Надо же создавать внутрицеховые шутки.
"Простите, - погорячился!"  :-[ К тому же, забыл, что "彼一时,此一时也"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #976 : 15 Ноября 2015 21:38:29 »
外姑兮外姑兮
汝門高汝家豪
余臨兮戲謔兮
具入窗腚示像
Ни асилил!.. :-[

Тёща, ах, тёща,
ворота твои высоки, и дом твой богат.
Я приду, да, пошутить, да...


А "далее следует непереводимая игра слов, с использованием местных идиоматических выражений"? :) "Помогите перевести"!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #977 : 25 Ноября 2015 16:23:40 »
《抒懷》張蠙

幾出東堂謝不才
便甘閑望故山回
翻思未是離家久
更有人從外國來

Пишу о том, что на душе (Чжан Пинь)

Как только вышел из Восточного Дворца,
 откланявшись за бесталанность
В праздности сладкой поглядывать стал
 как в горы родные вернуться
Но в мыслях своих еще не успел
  от дома далеко уйти
Как оказалось, что прибыли люди
  из государств зарубежных

Про автора известно мало, он жил в конце 9-го, начале 10-го веков. Рос в бедной семье, и хотя с детства прославился умением сочинять стихотворения, терпел неудачи на экзаменах. В 895 получил степень цзинь-ши. Ему выпало служить после во время и после распада танской династии - при дворе Ван Цзяня (王建), основателя династии Ранняя Шу (前蜀). История сохранила запись, что наследный принц Ван Янь (王衍) продвинул Чжана по службе после того, как увидел одно из его стихотворений на стене Храма Великой Доброты (大慈寺).

Датировка данного стихотворения отсутствует. По содержанию оно похоже на типичное, слегка лукавое, желание служивого человека, находящегося под стрессом, бросить все и уйти в отставку. И в это время как раз оказывается, что начальство снова его требует для выполнения какой-то важной работы, от которой только вырастает осознание собственной исключительности.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #978 : 26 Ноября 2015 01:13:49 »
Альберт, первые 2 строки переведены так, как по русски не говорят.
"Откланяться" означает "проститься". Это не делают "за что-то". Т.е. у Вас получилось "простившись за бесталанность". Думаю он здесь имеет в виду либо "признав свою бесталанность", либо "извинившись за бесталанность".
"Поглядывать стал...вернуться" - также оборот совершенно не свойственный русской литературной речи. Можно поглядывать на что-то (на девушку, на бутылку  :D ), но не "вернуться". Здесь лучше "подумывать стал", как-нибудь так.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #979 : 26 Ноября 2015 08:04:59 »
Да, вы правы.
На самом деле, перевод-то полная фигня. Ни ритма, ни рифмы, ни смысла.
В стихе только фраза 更有人從外國來 представляет собой интерес, и то для иностранцев....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #980 : 26 Ноября 2015 16:00:14 »
《題友人雲母障子》王維

君家雲母障
時向野庭開
自有山泉入
非因採畫來

Посвящаю слюдяному экрану моего друга (Ван Вэй)

В доме твоем экран есть из слюды
 Стоит он иногда на воздухе, пред залом
На нем видны и горы нам, и родники
 И вовсе ведь не нарисованы они

У меня есть замечательный друг - Олег Новиков. Помимо других достоинств, у него есть хобби, в котором он настолько продвинулся и стал таким опытным, что вполне мог бы работать как профессионал. Это хобби - фотография. А если конкретнее, то пейзажная фотография. И если еще конкретнее, то пейзажная фотография в горах.

Олег уже много раз был в Гималаях со стороны Сычуаня и Юннаня - и сейчас он снова там. Когда он прислал мне фотографии, которые вы увидите ниже, я сразу полез искать стихотворение, которое бы подходило по смыслу к тому, что я там увидел. Результатом стало вот это короткое произведение от Ван Вэя, где он описывает полупрозрачный экран-загородку из слюды. Экраны были обычным делом в китайских домах, ими перегораживали комнаты, закрывались от сквозняков или зонировали пространство. Тут описывается дом, из которого открывался вид на горы, которые и были видны через слюдяной экран.

Определенная связь есть и с тем, что Олег фотографирует на большой формат и сам фотоаппарат выглядит как большой экран, правда уже в современном смысле этого слова. Но так или иначе, через этот свой экран он приносит горы и прочие красоты во многие другие дома.

Вот сайт Олега, где вы найдете много чудесных моментов, запечатленных на камеру: www.olegnovikov.com

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #981 : 03 Декабря 2015 23:39:09 »
《贈劉藍田》王維
籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸

晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем во дворе, встречая, лает пес
Выйду из дома, у худой калитки ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
Спрошу, мой друг: что правильно, что нет?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #982 : 04 Декабря 2015 02:45:35 »
Здесь есть несколько не очень понятных моментов:
"За плетнем во дворе" - если пес ЗА плетнем, то он как бы не во дворе, а убежал на улицу. Мне кажется лучше просто перевести, либо "во дворе", либо "в ограде".
"у худой калитки ждать" - "худой" конечно имеет значение "плохой" и т.п., но при прочтении возникает мысль, что калитку плохо кормят, лучше подобрать другое слово.
"Спрошу, мой друг: что правильно, что нет?" - честно говоря, вообще непонятно о чем речь. Ван Вэй излагает нелегкую жизнь крестьян, говорит, что это его волнует, но о чем он друга спрашивает? Кстати, есть другой вариант последних строк (в моем 全唐诗):
讵肯无公事,
烦君问是非
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #983 : 04 Декабря 2015 06:33:39 »
Спасибо. Все по делу!
Дело в том, что я не хочу навязывать читателю только одну трактовку. Вот лично я, как читатель в оригинале, понимаю так, что Ван спросит у своего кореша - "в чем сила, брат?" Но, что именно хотел обговорить Ван, не знает никто. Китайские читатели тоже каждый понимает эту фразу по своему. Как и мы фразу "в чем сила, брат?" Ясно, что на поверхности, типа "а правильно ли организована социальная пирамида и ее основные функции?" Но, на самом деле, какие и чьи 是非 хотел узнать Ван - как знать нам? Да и надо ли?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #984 : 04 Декабря 2015 06:35:00 »
Я еще думал перевести "спрошу, мой друг: все это правильно иль нет?"
Или "Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #985 : 18 Марта 2016 16:32:44 »
《酒病偶作》皮日休
郁林步障晝遮明
一炷濃香養病酲
何事晚來還欲飲
隔牆聞賣蛤蜊聲

Случайно написал, страдая похмельем (Пи Жи-сю)

За занавесом с пышным лесом
    от света укрываюсь днем
От свечки аромат густой
   лечить похмелье помогает
Но почему же, придет вечер
   я снова собираюсь пить?
Услышал, за стеной торговец
   кричит: моллюсков продаю!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #986 : 18 Марта 2016 16:33:10 »
《田家春望》高適
出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒

С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #987 : 18 Марта 2016 18:28:29 »
《田家春望》高適
出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒

С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна
Ох люблю такое, когда пьяница, друзья уехали и весна. В качестве веселой шутки:
"За ворота вышел- что увидел я?
Зеленью весны укрытые поля.
О друзьях своих грустит, вздыхая,
Горький пьяница из Гаояна".
Понятно, что ни "горький", ни "зелень" в оргинале нет, ну так что ж теперь, душить прекрасные порывы? точнее позывы? Несмело комментирую:
1) "Буйный". Внимание очень привлекает именно то, что он буйный.
2) Допустим ли вариант перевода не в контексте любования весной, а в контексте ожидания весны? "Жду весны", а не "любуюсь весной"?
3) Допустимо ли считать, что не 1 друг, а несколько друзей, и допустимо ли считать, что гаоянские анонимные алкоголик(и)- это не сам г-н Гао, а его отсутствующие(ий) друзья (друг)? Так сказать, где же вы теперь, друзья-однополчане?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #988 : 19 Марта 2016 17:03:21 »
1) 高陽酒徒 это устойчивое выражение про человека, который когда выпьет, становится агрессивным. Это аллюзия на 郦食其, который добивался встречи с Лю Баном. То есть, он именно что буйный, активный, деятельный алкашик.
2) Скорее в контексте того, что "опять весна, а я тут пьяный, а мне все пофиг"
3) Допустимы несколько друзей. Но 高陽酒徒 это он про себя - однозначно.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #989 : 21 Марта 2016 13:27:02 »
1) 高陽酒徒 это устойчивое выражение про человека, который когда выпьет, становится агрессивным. Это аллюзия на 郦食其, который добивался встречи с Лю Баном. То есть, он именно что буйный, активный, деятельный алкашик.
2) Скорее в контексте того, что "опять весна, а я тут пьяный, а мне все пофиг"
3) Допустимы несколько друзей. Но 高陽酒徒 это он про себя - однозначно.
Исчерпывающе, блестяще. Интересный образ алкоголика-буяна, есенинский такой. Мне кажется не очень распространенный в китайской поэзии, чаще попадались образы алкоголиков в состоянии депрессии, созерцания, в лучшем случае- приплясывающие и смеющиеся. Но чтобы агрессия, избыток сил, удаль, "чо зубы жмут?"- такое нечасто))

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #990 : 21 Марта 2016 16:00:53 »
《墨竹四屏條其四》鄭板橋
老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #991 : 21 Марта 2016 16:36:57 »
《弹歌》
斷竹續竹
飛土逐宍

Песня об арбалете

Бамбук ломаем, бамбук вяжем
Летит земляная [пуля], гонится за мясом

На удивление, это считается самым коротким стихотворением в классической китайской поэзии. Точнее, это народная песня, которая приводится в хронике “Записи о веснах и осенях царства У-юэ” (吳越春秋), которую составил Чжао Е (趙曄) в первом веке нашей эры.

Китайские исследователи считают, что в ней описывается как режут бамбук для арбалета, потом его вяжут вместе. Под иероглифом 土 - буквально “земля” подразумевается пуля для арбалета, сделанная из глины.

Также интересно, что в этом стихотворении используется очень редкий иероглиф 宍 - словари сообщают, что в древности он использовался для обозначения мяса вместе или вместо иероглифа 肉.

Подразумевается, что тут описана сцена охоты, а не разрешения конфликта между людьми.


Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #992 : 21 Марта 2016 19:49:35 »
《墨竹四屏條其四》鄭板橋
老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.
Детский вопрос, если можно: "четыре свитка", а не "четырехстворчатая ширма"? Просто раньше не встречал 屏 в значении "свиток".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #993 : 22 Марта 2016 06:29:23 »
屏條 - это именно набор (4 или 8) свитков, которые вешались на стене.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #994 : 23 Марта 2016 17:17:39 »
《弹歌》Песня об арбалете   Бамбук ломаем, бамбук вяжем Летит земляная [пуля], гонится за мясом
...это народная песня, которая приводится в хронике “Записи о веснах и осенях царства У-юэ” (吳越春秋)
Видимо, описка? Речь, ведь, о хронике  ц а р с т в  У и Юэ...
Цитировать
Китайские исследователи считают, что в ней описывается как режут бамбук для арбалета, потом его вяжут вместе. Под иероглифом 土 - буквально “земля” подразумевается пуля для арбалета, сделанная из глины.
Странно... Ведь, арбалет - это стреломётное оружие, а не пулемётное. Быть может, речь здесь идёт о камнемёте? Из камнемётов, действительно, иногда (когда не хватало камней) метали "ядрами" из глины. Правда, использовались они в военных, а не охотничьих целях...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #995 : 24 Марта 2016 03:31:00 »
Да, точно! У и Юэ - описался я :)
Про арбалет - хороший вопрос. Я не знаю даже, как могло выглядеть это оружие. Наверное, правильно было бы назвать его "самострел".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #996 : 24 Марта 2016 03:36:42 »
《郡閣雅言》云:
王貞白,唐末大播詩名,《御溝》為卷首,云:「一派御溝水,綠槐相蔭清。此波涵帝澤,無處濯塵纓。鳥道來雖險,龍池到自平。朝宗心本切,願向急流傾。」自為冠絕無瑕,呈僧貫休,休公曰:「此甚好,只是剩一字。」貞白揚袂而去。休公曰:「此公思敏。」取筆書中字掌中,逡巡貞白回,忻然曰:「已得一字,云此中涵帝澤。」休公將掌中字示之。

В “Изысканных речах из областного приказа” говорится:

Имя поэта Ван Чжэнь-бая было очень известно во время поздней династии Тан. Лучшим его проведением был “Императорский канал”, в котором говорилось:

Течение в императорском канале вод
   Акаций тень по обе стороны прозрачна
Волны несут нам от Владыки множество щедрот
   И незачем мочить служивым пыльные завязки*

Среди отвесных круч для той воды опасен путь
   Прудов Правительства достигнут - лишь тогда уймутся
И снова с чистым сердцем к сюзерену-морю убегут
   Стремясь потоком быстрым с ним скорее слиться**

Сам [Ван] считал эти строки безупречными и не имеющими себе равных, и потому принес их в дар монаху [по имени] Гуань Сюй. Господин Сюй сказал: “Это очень хорошо! Только осталось [подправить] один иероглиф”. Чжэнь-бай поднял рукава [чтобы закрыть лицо] и вышел, а господин Сюй сказал: “У этого господина быстрый ум”. Затем взял кисть и написал иероглиф “в себе” (中) у себя на ладони. Ходивший [неподалеку] взад и вперед Чжэнь-бай вернулся и радостно сказал: “Я нашел [нужный] иероглиф! Вместо слова “волны” должно быть слово “в себе” (中)”. Господин Сюй тогда показал ему иероглиф, который он написал у себя на ладони.

— конец истории —

* В первом четверостишии образно идет речь о том, что воды канала, который протекает через императорский дворец, оттуда выносят милости императора — новые назначения, повышения по службе, чины и титулы. Поэтому чиновникам не надо “мыть пыльные повязки служебного головного убора” — то есть, бросать службу из-за того, что их не ценят. Выражение “мыть повязки служебного головного убора” пришло из произведения древнего поэта Цюй Юаня (340-278 до н.э.).

** Во втором четверостишии воды сравниваются с чиновниками, которым приходится пройти через непростой путь, чтобы достигнуть положения в правительстве. Как водам сначала надо пробиться через узкие горные ручьи, чтобы влиться в канал и достигнуть Драконьих Прудов — место во дворце, где были расположены правительственные учреждения. В последней строке выражение 朝宗 имеет два смысла: 1) верноподданнически являться на аудиенции к сюзерену, 2) воды рек стремятся вернутся к своему прародителю — морю. В этом смысле выражение встречается в древнейшем сборнике стихов — Книге Песен (詩經).

Таким образом, в последней строке поэт проявляет верноподданнические чувства, сравнивая императора с морем, а чиновников с ручейками, которые с чистым сердцем хотят принести пользу в служении.

Популярность стихотворения вполне можно оценить по тому, как Ван Чжэнь-бай (875-958) мастерски использует аллегории и цитаты из древних в этих нескольких строках, создавая два плана — в одном он описывает пейзаж и воды, в другом говорит о милостях императора и о том, что чиновники ему верны.

Но для современных людей очень тяжело понять и оценить, почему монах Гуань Сюй (832-912), который сам был знаменитым поэтом, посчитал, что иероглиф 中 лучше иероглифа 波 в этом месте. Для справки — в китайском стихе очень важным было рисунок чередования иероглифов с первым тоном (平) и иероглифов со всеми остальными тонами (仄). Но в данном случае оба иероглифа читаются первым тоном — так что, было что-то другое в иероглифе 波, что цепляло взгляд обоих поэтов.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #997 : 26 Марта 2016 01:19:59 »
Альберт, не совсем правильно говорить о тоне у иероглифа, тон имеет слово, т.е. сочетание звуков, а не иероглиф-символ, обозначающий это сочетание. Общеизвестно, что некоторые иероглифы имели в древние времена другое звучание, возможно и с другим тоном, один и тот же иероглиф обозначает различно звучащие слова в разных диалектах,кроме того китайские иероглифы использовали японцы, корейцы и т.д.
Что касается данного случая, может быть имелось в виду то, что замена иероглифов обеспечивает другой смысл, или оттенок смысла этой строки, более удачный, нежели предыдущий?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #998 : 26 Марта 2016 05:51:27 »
tengu - я вас ни разу не понял про тон у иероглифа. Вы же знаете, что такое 平仄 и какое важнейшее место это занимало в построении китайского стиха? Если нет, то важно, чтобы вы с этим ознакомились.

Что касается 中 и 波, то давайте посмотрим в словари 广韵 и 中原音韻 , который хоть и были составлены в 1000 и 1324 годах соответственно, но вряд ли эти базовые иероглифы за 300 лет поменяли радикально свой тон в отношении 平仄.

http://ytenx.org/zim?dzih=%E4%B8%AD&dzyen=1&jtkb=1&jtdt=1
中 平也
http://ytenx.org/zim?dzih=%E6%B3%A2&dzyen=1&jtkb=1&jtdt=1
波 陰平


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #999 : 26 Марта 2016 09:31:00 »
Вы меня действительно не поняли, Альберт. В Вашем сообщении все было правильно написано, я лишь немного поправил форму изложения. Вы отождествили слово и иероглиф, которым оно обозначается.Тон имеет слово (произносимое), а иероглиф лишь письменный символ, не может он по определению иметь тона))) С т.з. лингвистики это не корректно. Пример: иероглиф 波 означает для китайца слово "по" и именно в 1 тоне, а для японца он означает слово "ха", а для корейца слово "пха", и уже вообще без всяких тонов. Понимаете? А что такое 平仄, и его роль в стихосложении я знаю)))
君子明言道德