Мощный аргумент.
Нормальный аргумент, особенно если учесть, что в 说文解字 泥 — это топоним (название реки) и следовательно в значении «грязь» чистое фонетическое заимствование, а с исходным значение «грязь» имеется знак 坭 (уж больно что-то напоминает, есть ещё вариант, где 尼 вверху, а 土 снизу. ) Он к стати совсем в чжуанях не зафиксирован. Ну и для полного комплекта современное слово 泥丘 - полный аналог 尼丘. И наконец возьмём производный от 尼 знак 昵, в котором помимо значения «фаворит» присутствует также и значение «рыбий клей; клейкий» Хотя казалось бы где тот «фаворит» и где тот «рыбий клей»? А вот от «глины» «рыбий клей» ушёл не далеко по свойству клейкости.
Вывод — хоть суслика и не видно, но он был.
И не такая уж это из ряда вон выходящая редкость, когда у иероглифов какие-то имевшиеся ранее значения теряются.
Ну например ни в одном доступном мне словаре у знака 堇 не зафиксировано значение «засуха», а оно у него было. И убедиться в этом не так сложно.
Достаточно взглянуть на производные:
暵 [hàn] - палящий, жаркий (о солнце); иссушающий; нещадно палить, нести засуху
熯 [hàn] - палящий, жгучий, иссушающий
艱 [jiān] - беда, несчастье, бедствие
難 [nán] - трудный, затруднительный, тяжёлый
歎 [tàn] - вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться
饉 [jǐn] - недород, неурожаи