Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461929 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #925 : 16 Октября 2015 20:30:18 »
Не, я про бармена

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #926 : 16 Октября 2015 20:36:53 »
Про бармена текста не было - по идее, это была общая история у тех людей, которые там были.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #927 : 20 Октября 2015 04:42:28 »
В этой записи и про ошибку восприятия и перевод....
Помучался я с ним, пока смогу понять, как разбить строки :)

http://papahuhu.livejournal.com/161005.html

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #928 : 20 Октября 2015 04:45:11 »
《中秋夜對月》許棠

月月勢皆圓
中秋朗最偏
萬方期一夕
到曉是經年
影蔽星芒盡
光分物狀全
惟應苦吟者
目斷向遙天

Ночью [в праздник] Середины Осени обращаюсь к Луне (Сюй Тан)

Месяц за месяцем луна становится кругла
 Но в Середину Осени она особенно ярка
В десятках тысяч мест сей вечер ждут
 Весь год проводят в ожидании лунного рассвета

В сиянии звезд исчез покров теней
 И стало видно в этом свете суть вещей
Ответь тому, кто в горечи вздыхает тут
 К далеким небесам напрасно устремившись взглядом

В этом стихотворении, на мой взгляд, между строк довольно четко просматривается недовольство автора существующим положением вещей, возможно коррупцией или иными проявлениями неэффективного управления государством. А может быть, это просто типичное и бытовое проявление мизантропии Сюй Тана, про которого практически ничего не известно, даже годы жизни. Он больше двадцати раз сдавал экзамены и только в 871 году получил степень цзинь-ши. Занимал небольшие должности, был искусен в стихосложении, но слыл нелюдимым человеком, который плохо ладил с окружающими.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #929 : 21 Октября 2015 01:23:02 »

Помучался я с ним, пока смогу понять, как разбить строки :)

http://papahuhu.livejournal.com/161005.html

так, вроде, все правильно:
吹簫乘鶴游庭中
蓮花乃似朗面紅
貴人爭相執箠轡
褫裘大笑惟梁公
公心為唐非為爵
朝中合污同縱博
玩弄嬖䜿若乳兒
聰利如後亦不知
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #930 : 21 Октября 2015 04:42:43 »
Ага, но до этого надо было дойти ж умом! Я же тормоз!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #931 : 21 Октября 2015 06:01:34 »
Так как там в одну строку шло, я ж сначала по глупости стал читать как 貴人爭相執箠轡褫裘大笑。惟梁公公心為唐非為爵。
А уж когда прочел 朝中合污同縱博, 玩弄嬖䜿若乳兒 побоялся и вслух произнести свое понимание "при Дворе смешался с грязными и погряз в азартных играх. Играл со служками, словно они были младые отроки".... Нет, понятно было сразу, что такое прочтение  было бредом и ни разу ни к месту. Но пока не нашел рассказ про 褫裘 - а его было, почему-то, не просто найти (или я ступил просто), на самом деле я не понимал основной смысл стиха.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #932 : 26 Октября 2015 07:39:38 »
Прочитал в замечательном блоге "Стихо(т)ворье" от Юлии Дрейзис пост о "Военной симфонии" Чэнь Ли.

Вот само произведение - его объяснение прочитайте по ссылке выше.



Конечно же, мне это стихотворение очень понравилось - и формой, и содержанием. А фраза "Военная симфония, например, кажется на первый взгляд принципиально непереводимой" послужила толчком, чтобы сделать перевод, который и привожу ниже.

Кстати, само название я бы скорее перевел как "Симфония Войны".

Симфония Войны (Чэнь Ли)


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #933 : 26 Октября 2015 14:34:21 »
Придумка про войну с ее последующим разделением на вой и на, конечно, хороша, но теряется кайф зрительной ассоциации этой фаланги именно с армией солдатиков.
А почему навоз-то?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #934 : 26 Октября 2015 17:27:34 »
Придумка про войну с ее последующим разделением на вой и на, конечно, хороша, но теряется кайф зрительной ассоциации этой фаланги именно с армией солдатиков.
А почему навоз-то?

 Это видимо по ассоциации с 仲尼, который родился на 尼丘 (грязевом холме) и соответственно звался 孔丘.
 Но в данном случае это 丘 конечно же - могила.
« Последнее редактирование: 26 Октября 2015 17:42:10 от Lao Li »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #935 : 26 Октября 2015 22:25:54 »
война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #936 : 27 Октября 2015 02:25:29 »
Так как там в одну строку шло, я ж сначала по глупости стал читать как 貴人爭相執箠轡褫裘大笑。惟梁公公心為唐非為爵。
А уж когда прочел 朝中合污同縱博, 玩弄嬖䜿若乳兒 побоялся и вслух произнести свое понимание "при Дворе смешался с грязными и погряз в азартных играх. Играл со служками, словно они были младые отроки".... Нет, понятно было сразу, что такое прочтение  было бредом и ни разу ни к месту. Но пока не нашел рассказ про 褫裘 - а его было, почему-то, не просто найти (или я ступил просто), на самом деле я не понимал основной смысл стиха.

Так, Алик, первое, что любой сделал бы в этой ситуации: протестировал, пяти- или семисложный стих, где у него цезура, а дальше - как по маслецу. :-) И уж потом - смысл, а не наоборот.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #937 : 27 Октября 2015 02:27:22 »
война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

вот видите: не один я удивился :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #938 : 27 Октября 2015 02:29:14 »
Это видимо по ассоциации с 仲尼, который родился на 尼丘 (грязевом холме) и соответственно звался 孔丘.
 Но в данном случае это 丘 конечно же - могила.

и дался вам всем этот "грязевой холм"! где 尼 и где 泥 грязь?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #939 : 27 Октября 2015 17:50:59 »
 Ну так сколько лет-то минуло, пока этот 泥 "водой" обзавёлся. Раньше поздней чжуани его в таком виде и нет нигде.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #940 : 01 Ноября 2015 01:25:18 »
не наблюдаю у 尼 чаемого значения "грязь"
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #941 : 01 Ноября 2015 05:33:31 »
 Как разнопись 泥土 встречается и до сих пор, не в словарях конечно:

http://zhidao.baidu.com/question/553843458481611252.html?fr=iks&word=%C4%E1%CD%C1&ie=gbk

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #942 : 01 Ноября 2015 18:23:24 »
война - вой на - на вой - навоз

Иначе мне не придумалось;) тяжело же переводить такую поэзию.

неплохо получилось.

интересная задача.
мой вариант, с вашего позволения:

стрелок – стрелок – стрелок

стре – лок – стре – лок
ст – ре – > ок – ре – ст – ре – > – ок – ре – ст

крест – крест – крест – крест

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #943 : 01 Ноября 2015 19:29:20 »
Как разнопись 泥土 встречается и до сих пор, не в словарях конечно:

http://zhidao.baidu.com/question/553843458481611252.html?fr=iks&word=%C4%E1%CD%C1&ie=gbk

Мощный аргумент.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #944 : 03 Ноября 2015 18:39:10 »
《留別廉守》蘇軾
編萑以苴豬
瑾塗以塗之
小餅如嚼月
中有酥與飴
懸知合浦人
長誦東坡詩
好在真一酒
為我醉宗資

Покидая, оставляю Начальнику [области] Лянь* (Су Ши)

В тростник плетённый завернули поросенка
 Глазурью яркой раскрасили его
Жуется пряник малый как луна
 Внутри него есть сахар и слоёнка*

Откуда было знать, что люди из Хэ-пу*
 Подолгу будут петь Дун-по стихи
Хоть хорошо, с моим Единственным Вином*
 Я стал подвыпившим Цзун Цзы*

* В некоторых списках это стихотворение приводится под несколько иным названием 《别廉守张左藏》- «Покидая Чжан Цзо-цана, начальника [области] Лянь», в других под названием 《留别廉州张左藏》- «Покидая, оставляю Чжан Цзо-цану, начальнику области Лянь».
* Слоенка – иероглиф 酥 изначально обозначал молочные продукты, потому стал значить смесь муки и масла, из которого потом стали делать слоеное тесто.
* Хэ-пу – уезд в провинции Гуанси, на самом юге Китая, где Су Ши пробыл два месяца в 1100 году, будучи на недолгое время переведен туда из своей ссылки, которую он отбывал на очень негостеприимном тогда, полном опасностей и болезней, далеком острове Хайнань.
* Единственное Вино – вино, которое делал сам Су Ши находясь в ссылке на юге.
* Цзун Цзы – второе имя Шу Ду (叔都), правитель области Жу-нань во времена Поздней Хань. Он упоминается в выражении 嘯諾, буквально означающем «посвистывать и накладывать положительные резолюции», а подразумевающем чиновников, которым нечего делать, кроме как заниматься приятной и необременительной рутиной. Спасибо procurator0 за указание на это выражение.


Оффлайн savia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #945 : 03 Ноября 2015 19:20:30 »
Приятно, атмосфера чувствуется.
Вот только это место: "Хоть хорошо" вот тут... как-то часто "хо-хо-о".
Может быть "лишь хорошо..." или "но хорошо - ..."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #946 : 03 Ноября 2015 20:45:56 »
Да, вы правы! Спасибо!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #947 : 04 Ноября 2015 02:17:01 »
неплохо получилось.

интересная задача.
мой вариант, с вашего позволения:

стрелок – стрелок – стрелок

стре – лок – стре – лок
ст – ре – > ок – ре – ст – ре – > – ок – ре – ст

крест – крест – крест – крест
А я пробовал соорудить что-нибудь из

На бой! - на бой! - на бой! - на бой!

на! бой! на! бой! на! бой!...

на убой - на убой - на убой

Тоже конечно далеко от идеала...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #948 : 04 Ноября 2015 05:15:51 »
О! Это отличная мысль! Тогда лучше
бой! бой! бой! в бой! вой! ой! у! ой! бой! убой!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #949 : 04 Ноября 2015 20:43:35 »
Мощный аргумент.

 Нормальный аргумент, особенно если учесть, что  в 说文解字 泥 — это топоним (название реки) и следовательно в значении «грязь» чистое фонетическое заимствование, а с исходным значение «грязь» имеется знак 坭 (уж больно что-то напоминает, есть ещё вариант, где 尼 вверху, а 土 снизу. ) Он к стати совсем в чжуанях не зафиксирован. Ну и для полного комплекта современное слово 泥丘 - полный аналог 尼丘.  И наконец возьмём производный от  尼 знак 昵, в котором помимо значения «фаворит» присутствует также и значение «рыбий клей; клейкий» Хотя казалось бы где тот «фаворит» и где тот «рыбий клей»? А вот от «глины» «рыбий клей» ушёл не далеко по свойству клейкости.
  Вывод — хоть суслика и не видно, но он был.
  И не такая уж это из ряда вон выходящая редкость, когда у иероглифов какие-то имевшиеся ранее значения теряются.
   Ну например ни в одном доступном мне словаре у знака 堇 не зафиксировано значение «засуха», а оно у него было. И убедиться в этом не так сложно.
Достаточно взглянуть на производные:
    暵 [hàn]  - палящий, жаркий (о солнце); иссушающий; нещадно палить, нести засуху
    熯 [hàn] - палящий, жгучий, иссушающий
    艱 [jiān] - беда, несчастье, бедствие
    難 [nán] - трудный, затруднительный, тяжёлый
    歎 [tàn] - вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться
    饉 [jǐn] - недород, неурожаи