Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461916 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #900 : 11 Октября 2015 00:00:48 »
Писал иностранец, да. Это видно по "почерку"...
Почему нет 个 - не важно, в китайском это нормально.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #901 : 11 Октября 2015 01:12:46 »
Писал иностранец, да. Это видно по "почерку"...
Почему нет 个 - не важно, в китайском это нормально.

Ну хоть в чем-то я прав))
Будем ждать правильный ответ)
Festina lente

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #902 : 11 Октября 2015 05:21:39 »
"В случае же с 什刹海 для китайского читателя смысл и подтекст видны" - а вы пробовали спрашивать китайцев? Я уверен, что 95% из них и не знает, что иероглиф 刹 имеет отношение к буддизму.
резонно. не спрашивал. в таком случае я скажу "На мой взгляд для китайского читателя смысл и подтекст видны". С другой стороны, думаю 95% китайцев эссе Лао Шэ в принципе не очень интересны. Так же как для 95% русских Лев Толстой это в общем мужик с бородой, который написал какие-то толстые книги. И давно написал.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #903 : 12 Октября 2015 17:12:31 »
Вот ответ на загадку: http://papahuhu.livejournal.com/159694.html

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #904 : 13 Октября 2015 07:05:50 »
Вот ответ на загадку: http://papahuhu.livejournal.com/159694.html
Ощибка перевода. Надо было так:
 服务员的阴茎硬着七个小时。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #905 : 13 Октября 2015 17:56:41 »
Но переводил же китаец. Значит, ошибкой это быть не может. Это скорее "трудность перевода".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #906 : 13 Октября 2015 18:47:56 »
Вот еще по переводу: http://papahuhu.livejournal.com/159827.html

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #907 : 13 Октября 2015 19:16:11 »
Но переводил же китаец. Значит, ошибкой это быть не может. Это скорее "трудность перевода".

 Обычное дело: переводчик плохо знал язык, с которого переводил, ну и перевёл, что понял.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #908 : 13 Октября 2015 19:31:32 »
Нет, тут явно китаец понял, что речь шла об эрекции. Но не смог заставить себя выдать такой перевод, который можно написать. У них же есть психологическое табу на визуализацию матерщины. 肏 говорят все, через одного - и стар и млад. А вот написать - многие откажутся.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #909 : 13 Октября 2015 19:32:20 »
Я даже думаю, что китаец из лавки напротив знал историю с барменом, у которого случился стояк на 7 часов такой, что его пришлось везти в больницу.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #910 : 13 Октября 2015 20:27:04 »
Я даже думаю, что китаец из лавки напротив знал историю с барменом, у которого случился стояк на 7 часов такой, что его пришлось везти в больницу.

  Знание истории совершенно не мешало этому китайцу не знать слова эрекция 勃起 и не понять в чём её соль. Ему же эту историю не по-китайски излагали.
  А если стеснительный такой, то мог бы перевести вот так:
 服务员的鸡脖硬着七个小时。
  Эвфемизмов под этот орган в китайском хватает..
« Последнее редактирование: 13 Октября 2015 20:53:33 от Lao Li »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #911 : 14 Октября 2015 00:37:10 »
Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #912 : 14 Октября 2015 01:10:50 »
Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

  Китаец плохо понимал исходный язык перевода. Он не понял смысл события на том языке с которого переводил. Вот и вся разгадка. Да и по китайски слово 勃起 знает далеко не всякий носитель языка, если он не врач конечно.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #913 : 14 Октября 2015 14:16:35 »
Вот еще по переводу: http://papahuhu.livejournal.com/159827.html

а вот другая загадка, уже на стене подмосковного города)))

история картинки такая: сова проткнута ракетой. Сову перекрасили, до этого она была с элементами крови.... Сова- символ Юбилейного. Ракета - символ Королёва. Королёв смёл (проткнул) Юбилейный.  Композиция посвещена отрицательным моментам объединения городов.
« Последнее редактирование: 14 Октября 2015 15:09:24 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #914 : 14 Октября 2015 17:10:31 »
Шикарная картинка! Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #915 : 14 Октября 2015 17:41:54 »
Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

а это ми-ми-ми? не би-би-би?

все ми-ми-би администрация замазала быстро, не разбираясь в их сути))
« Последнее редактирование: 14 Октября 2015 17:49:39 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #916 : 14 Октября 2015 18:43:25 »
秘 ми
祕 ми (хотя есть и экзотическое чтение би) - но это разнопись от 秘
示 ши
必 би

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #917 : 15 Октября 2015 15:05:31 »
все ми-ми-би администрация замазала быстро, не разбираясь в их сути))
А ребусы в верхней части рисунков что обозначают?
不怕困难不怕死

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #918 : 15 Октября 2015 15:34:36 »
А ребусы в верхней части рисунков что обозначают?

К-Ю=-Ю (Королев минус Юбилейный=Юбилейный в минусе)
Festina lente

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #919 : 15 Октября 2015 16:15:00 »
Не, я про те, которые картинками- часы, две елки, звезда, ключ и солнце с замочной скважиной  :D


на нижнем ребус уже другой  ::)
不怕困难不怕死

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #920 : 15 Октября 2015 16:26:52 »
Не, я про те, которые картинками- часы, две елки, звезда, ключ и солнце с замочной скважиной  :D
на нижнем ребус уже другой  ::)

все просто: на верхнем разнесенный на кусочки флаг Юбилейного, а на нижнем уже елки срубили, стену замуровали и получился флаг Большого Королева.
« Последнее редактирование: 15 Октября 2015 16:33:23 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #921 : 15 Октября 2015 19:19:44 »
У меня есть некоторые сомнения по поводу того, как я перевел фразы со светильника.

Если будет время, посмотрите тут:
http://papahuhu.livejournal.com/159827.html
http://papahuhu.livejournal.com/160153.html
http://papahuhu.livejournal.com/160511.html

Спасибо!

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #922 : 16 Октября 2015 16:32:52 »
Шикарная картинка! Вот интересно, откуда они взяли такой прекрасный ми-ми-ми :)

третий "ми" разделен и в скобках указано, что долгий звук? типа "мииии". Сразу и не поймешь))
это наверно из Мадагаскара. Никто не смотрел на китайском? там один пингвин говорит мимими, интересно, какими иероглифами это записано в субтитрах...
Festina lente

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #923 : 16 Октября 2015 18:00:15 »
Я таки не понимаю, что вы хотите сказать?
На китайский переводил китаец. Историю он знал, скорее всего.
Вопрос в том, почему он перевел так, как перевел?
Я думаю, из-за влияния психологического табу на написание эксплицитной лирики. А вы? Типа просто лень, ошибка или чувак недопонял, что ему надо было перевести. Так?

Papa HuHu, возможно, стоит попробовать испанскую фразу, которую прислал художник, вбить в гуглтранслейт? Подозрительно похоже на автоперевод.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #924 : 16 Октября 2015 19:58:30 »
Вот гуугл-переводчик:

no hay caminos para la paz, la paz es el camino = 有没有办法和平,和平路

Думаю, все же это китаец сам, недопоняв о чем речь, предложил художнику 和平大道 :)