Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461926 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #775 : 27 Марта 2013 09:04:22 »
Да, да... это я после 1 литра черного пива переводил... :) и "вокруг" это просто для рифмы с "вдруг"... хотя, какая-то это глупая и детская рифма это.
Я еще специально не ставил запятые, чтобы можно было читать и

Варится чай, в воде тысячи цветов вокруг
и
Варится чай в воде, тысячи цветов вокруг

ну, и так с каждой строкой...
В общем, надо переделать на трезвую голову!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #776 : 27 Марта 2013 12:32:43 »
Да, да... это я после 1 литра черного пива переводил... :)

Алик :-)))
Это не оправдание -))) Учтите, какую жидкую бражку Ду Фу и прочие пили, а потом стихи писали, да в каких количествах пили - и считайте, что вы и не выпили ничего!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #777 : 28 Апреля 2013 00:05:09 »
《城西別元九》白居易

城西三月三十日,
別友辭春兩恨多。
帝裏卻歸猶寂寞,
通州獨去又如何。

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю. Бо Цзюи.

За городскою западной стеной, тридцатого мая
Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
А каково в Тунчжоу ехать одному?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #778 : 28 Апреля 2013 01:43:44 »
《城西別元九》白居易
城西三月三十日,За городскою западной стеной, тридцатого мая...
"Тридцатого мая" - это "слишком по-русски". :) Я бы перевёл как "В тридцатый день третьего месяца..."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #779 : 28 Апреля 2013 08:32:15 »
:) ага, я тоже думал, как лучше перевести, но в тридцатом мае мне почудился свой шарм :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #780 : 28 Апреля 2013 12:31:07 »
Но разве тридцатый день третьего лунного месяца (三月三十日) - это уже май?! :o 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #781 : 28 Апреля 2013 21:11:19 »
Конечно нет :) но в стихотворении же речь о последнем дне весны :)
Ну, я, эта, знаю, что 31 день в мае :) но хотелось оставить цифру 30, как в оригинале.
Да с этим всегда вопрос, как переводить даты, растояния и цифру 万 :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #782 : 29 Апреля 2013 15:43:09 »
Я имею в виду не это. Я имею в виду, что даже если первый день первого лунного месяца выпадает на первую декаду февраля, то тридцатый день третьего месяца не может выпасть на тридцатое мая.  :)
P.S. Papa HuHu, я там ещё одного 王孙 нашёл. Пожалуйста, загляните в рубрику «Перевёл с китайского»!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #783 : 29 Апреля 2013 21:45:18 »
Конечно же не может, Владимир :) а как по-русски назвать последний день весны то? :) для русского человека, сказать 30 день 3 месяца, так он и поймет как 30 марта :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #784 : 29 Апреля 2013 23:32:05 »
А-а, Papa HuHu, и у Вас трудности?!  :) А то я думал, что только у меня!  :) Как по-русски назвать последний день весны? Ну, Вы же мой подход к переводу не разделяете, но я бы так и перевёл "последний день весны", или там "весны последним днём"... Меня просто само это стихотворение Бо Цзюй-и не "возбуждает", а без этого я не могу!  :) В любом случае, "тридцатое мая" совершенно неподходящий перевод. Я так считаю. (Это цитата, пожалуйста, не подумайте чего!!!)  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #785 : 30 Апреля 2013 10:58:51 »
И это прекрасно :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
《遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов. Мэн Хаожань.

В добрый час нам вместе веселей
Путешествуя меж камнем и водой
Из дымки лес далекий  стал видней
Гор тишину наполняя весной

С кувшином вина в ладу чувства друзей
Есть музыка с песней и простора покой
Не грусти, что обратно дорога темнее
Луну помани возвращаться с собой

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов. Мэн Хаожань.
В добрый час нам вместе веселей
Мне кажется, не совсем верный перевод. Вместе веселимся, (共喜) /поскольку/ время(年華) /сейчас уж больно/ хорошее(好). Не так?
Цитировать
Путешествуя меж камнем и водой
Может быть путешествовать? «Меж камнем и водой» - это где?  :)  А то звучит почти как меж молотом и наковальней:)
Цитировать
Из дымки лес далекий  стал видней Гор тишину наполняя весной
А куда подевался параллелизм?  :) К тому же «гор тишину» наполнили весенние краски (春色), а не «лес далёкий», который «стал видней».
Цитировать
Есть музыка с песней и простора покой
Почему «простора»?! Да и может ли быть простор среди «хребтов»?!
Цитировать
Не грусти, что обратно дорога темнее
Лучше: темней.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
Мне кажется, не совсем верный перевод. Вместе веселимся, (共喜) /поскольку/ время(年華) /сейчас уж больно/ хорошее(好). Не так?
Если буквально, то "вместе радуемся хорошему времени".
В моем переводе, наверное, исправлю на "Радоваться дням хорошим вместе веселей"
Цитировать
Может быть путешествовать? «Меж камнем и водой» - это где?    А то звучит почти как меж молотом и наковальней. 
Может. Исправил на "Путешествуем между камней и водой"... Камень и вода, да это как горы и воды - типа, клевый пейзаж.

Цитировать
А куда подевался параллелизм?   К тому же «гор тишину» наполнили весенние краски (春色), а не «лес далёкий», который «стал видней».
Не, весну в пейзаж приносит именно лес, которые проступили из тумана.

Цитировать
Почему «простора»?! Да и может ли быть простор среди «хребтов»?!
Простор - 野. Может. Разве с гор не виден простор? Они же по горам шастают.

Цитировать
Лучше: темней.
Согласен.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Не, весну в пейзаж приносит именно лес, которые проступили из тумана.
А по-моему, всё же, 春色滿幽山 значит "весенние краски переполняют тихие горы". К тому же, параллелизма-то в Вашем переводе нет, а ведь «Вы же переводите 律诗, а не стихи какой-то абстрактной природы!»  :)  (Papa HuHu, надеюсь, Вы поняли, что это шутка, и откуда у неё "ноги растут"!)
Цитировать
Простор - 野. Может. Разве с гор не виден простор? Они же по горам шастают.
Не понял!  :o  А как Вы, в таком случае, переводите иероглиф 興? Я, например, так понял эту строку: 琴歌野興閑 Цинь и песни (琴歌) - дикая (野) радость (興) [от того, что] отдыхаем (閑). Смысл, мне кажется, такой: насладились прекрасными видами весенней природы, выпили, тут же пошли дикие "половецкие пляски", песни - радость от того, что бездельничают переполняет душу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Прям оргия какая-то... 野兴 (стремление к природе) + 闲 (отдыхать) = буквально "отдыхаем, дорвавшись до природы".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Прям оргия какая-то...
Ну, я же пошутил насчёт "половецких плясок", а Вы сразу - "оргия", "оргия"!  :) Я и слов-то таких не знаю!  :)
Цитировать
野兴 (стремление к природе) + 闲 (отдыхать) = буквально "отдыхаем, дорвавшись до природы".
А сначала было: "Есть музыка с песней и простора покой"  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
《春游》元稹
酒户年年减,山行渐渐难。
欲终心懒慢,转恐兴阑散。
镜水波犹冷,稽峰雪尚残。
不能辜物色,乍可怯春寒。
远目伤千里,新年思万端。
无人知此意,闲凭小栏干。

Путешествуя весной. Юань Чжэнь.

С каждым годом я могу выпить все меньше, а ходить в гору становится труднее. Близится конец и сердце обленилось, а желание это изменить, боюсь, уже исчезло.
Волны на воде озера Цзин еще холодны, на хребтах Цзи лежат остатки снега. Пожалуй, не стоит пенять на природу, а лучше просто поостеречься весенних холодов.
До боли вглядываюсь на отдалившие меня тысячу ли и мои чувства, под Новый Год, перепутаны десятью тысячями нитей. Но некому поведать об этих мыслях и бесцельно я опираюсь на невысокие перила.....

Вопрос: верно ли я понял фразу 欲终心懒慢,转恐兴阑散?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #793 : 01 Июня 2013 01:32:58 »
《春游》元稹.
Papa HuHu, если позволите, два-три замечания. Точнее, не замечания, даже, а маленьких вопроса.     
山行渐渐难 "ходить в гору становится труднее". А Вы здесь намеренно используете единственное число («в гору»)? То есть, как бы намекаете на то, что человек состарился, и ему вообще трудно ходить в гору? Но ведь здесь – путешествие, гора на пути, надо думать, встретится не одна... Быть может, тогда лучше было бы так: «бродить в горах становится труднее»?..
转恐兴阑散 "желание это изменить, боюсь, уже исчезло". А можно подстрочник?  :) Как Вы переводите иероглиф 兴? И что, в данном случае, Вы имеете в виду под «этим»? Просто из перевода не совсем ясно.  :-[
闲凭小栏干 "бесцельно я опираюсь на невысокие перила"... «Бесцельно опираюсь», мне кажется, что это не очень  удачный перевод…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #794 : 01 Июня 2013 16:03:20 »
《春游》元稹 Путешествуя весной. Юань Чжэнь.
Забыл ещё спросить: а  镜水 – это, действительно, название озера? Мне иероглиф 水 встречался, в основном, в названиях рек. Или и с озёрами тоже?
И ещё одно замечание. 新年思万端 Вы переводите как "мои чувства, под Новый Год, перепутаны десятью тысячами нитей". Но ведь на дворе – весна, (стихотворение называется «Путешествую весной»), стало быть, новый год уже наступил
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #795 : 01 Июня 2013 22:09:56 »
1) можно и "горы" и "по горам". Я понял именно так: стар стал, в гор труд путь. Про путешествие - у китайцев этот 游 может значить и пикник на сопке за городом. А раз он стоит у перил, то так оно и было, наверное.
2) 转 изменить 恐 боюсь 兴 интерес/вдохновение 阑散 исчез-растворился. "Это" это 心懒慢.
3) а как лучше передать 閒? Праздно? В безделье? Имеется в виду, что поэт стоит, ему херово и грустно, и ничего с этим он поделать не может. И делать ему там нечего....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #796 : 01 Июня 2013 22:13:20 »
鏡水 вроде да, озеро Цзин. Потому, что оно прям рядом с 會稽山.
Вы правы - лучше "в Новый Год". Спасибо.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #797 : 02 Июня 2013 01:10:23 »
2) 转 изменить 恐 боюсь 兴 интерес/вдохновение 阑散 исчез-растворился. "Это" это 心懒慢.
Я-то понял эту фразу так: И поворотстрашит 恐 – пик жизниуже пройден 阑散. (Я тут даже, разместил, было, свой перевод этого стихотворения, но потом, устыдившись его убогости, удалил.)  :) А Ваш перевод мне нравится, за исключением фразы "бесцельно я опираюсь на невысокие перила".  :)
Цитировать
3) а как лучше передать 閒? Праздно? В безделье? Имеется в виду, что поэт стоит, ему херово и грустно, и ничего с этим он поделать не может. И делать ему там нечего....
Я бы передал через "в безделье": всё же "бесцельно", в данном контексте (бесцельно опираться на перила), на мой взгляд, как-то, всё же, режет слух... Но это только моё мнение.  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Ответ:
Цитировать
Вопрос: верно ли я понял фразу 欲终心懒慢,转恐兴阑散?
Цитировать
2) 转 изменить 恐 боюсь 兴 интерес/вдохновение 阑散 исчез-растворился. "Это" это 心懒慢.
Цитировать
Вы правы - лучше "в Новый Год". Спасибо.
По-моему, здесь всё же говорится о прогулке в горы в Цинмин. Юань Чжэнь уже стар, уже трудно ходить, после долгой зимы на Цинмин выбрался в горы. Обычно это первый выход в горы с начала нового года. Поэтому 新年 либо - "После Нового года", либо - "В новом году".
Вообще-то здесь три четверостишия (减-慢, 冷-色, 里-意), объединённых общей рифмой, и строятся они примерно по одному выбранному автором принципу. Всё стихотворение - впечатления от одной прогулки в горы, где любуются природой и, конечно же, выпивают. В первом четверостишии Юань Чжэнь сетует на то, что у него уже в общем-то желание расшевелить сердце выпивкой уже угасает.
В строке 欲终心懒慢, по-моему, буквально говорится: "Желая остановиться, сердце ленится и медлит." Поэтому в четвёртой строке 转 - "вернуть к жизни", "заново раскрутить, расшевелить": 转恐兴阑散 - "Оживлять его, боюсь, желанье на убыль идёт". "Оживляют" сердце прогулкой и выпивкой :-)   
Если в первой строке сказано о том, что ослабевает способность пить, то в девятой - о том что уже ослабели глаза (наслаждаться весенними видами уже не может). Поэтому 远目 здесь, по-моему, "зоркость глаз".
В последней строке 小栏干, по-моему, просто "низкие поручни" (речь, всё же, идёт о прогулке в горах, "перила" скорее подошли бы для балкона, веранды).
И ещё, Альберт, в Вашем переводе как-то не чувствуется целостности. Надеюсь, не обижу, если приведу свой перевод полностью:

元稹            Юань Чжэнь
《春游》      Весенняя прогулка

酒户年年减,   Способность пить год от года ослабевает,
山行渐渐难。   На гору подниматься становится всё трудней.
欲终心懒慢,   Желая остановиться, сердце ленится и медлит,
转恐兴阑散。   Оживлять его, боюсь, желанье на убыль идёт.

镜水波犹冷,   На озере Цзин волны ещё холодны,
稽峰雪尚残。   На вершинах Цзи снега ещё остаются.
不能辜物色,   Нельзя же пенять на приметы,
乍可怯春寒。   Уж лучше б весеннего холода опасался.

远目伤千里,   Зоркость глаз погубил я за тысячи ли,
新年思万端。   В новом году многообразны думы мои. 
无人知此意,   Нет никого, кто поймёт эти мысли,
闲凭小栏干。   Отдыхая я опираюсь на низкие поручни.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
闲凭小栏干。   Отдыхая я опираюсь на низкие поручни.
Не знаю, как у кого, а у меня слово "поручни" вызывает стойкую ассоциацию с общественным транспортом.  ;D Никакие здесь не поручни, а перила веранды, на которой поэт стоит, всматриваясь в даль. 
© Владимир Самошин.