Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461883 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #700 : 10 Октября 2012 09:47:05 »
ЮК, во-первый, вам большое спасибо. В спорах с вами, хотя почти никогда я с вами не согласен и вижу большое кол-во ошибок в ваших аргументах, я вижу все несовершенство своего перевода и понимания.

Так что, с меня немало пива при личной встрече!

Во-вторых, у вас есть большая ошибка в этом стихе, причем она идет от одного иероглифа 嫌. Вы его поняли в смысле - подозревать. Отсюда вся ваша логика: Подозревать? Кто? Конечно же другие! В чем? Наверное в том, что... и т.д.
На самом деле, основное значение у этого иероглифа и по сей день: "не нравиться", "не любить" - в принципе это из одного семантического поля с "подозревать". И в значении "не любить" он часто используется и про себя.
Так вот, Бо говорит про СЕБЯ - я не люблю в себе то, что я могу мало выпить. И, как следствие, мало могу оставаться пьяным. Конечно, это все относительно. Как всегда в стихах, очень много преувеличения. Ясно, что Бо мог закладывать не мало, но у него в этом стихе сожаление именно о том, что хотел бы закладывать еще больше!

В любом случае, я подправил вот так, изменив и название на более верное:

Под вином. Бо Цзю-и.

После вина песнь высока
   - вольно её пой!
За порогом пустые дела
   - думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
   раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
   в пьяных грез краю

Думал еще о варианте:

Все же обидно - мало влазит в меня,
   раньше трезвея встаю


Но слово "влазит" хотя и верное, не уверен, что лучше...

или

Все же обидно - мал живот для вина,
   раньше трезвея встаю

Но тут слово вино повторяется...

Можно конечно

Все же обидно - мал мой дом для вина,
   раньше трезвея встаю


Но и тут вино повторяется, да и в оригинале его нет в этой строке. Да и надо делать сноску, что "дом" имеется в виду, что Бо может выпить не много. Хотя, в чем-то это ближе всего к оригиналу...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #701 : 10 Октября 2012 09:50:39 »
Мы с вами одновременно писали ответы.... :)
Так где же ваша "непробиваемая" логика? Вы же сами теперь видите, что ваша ошибка понимания была в том, что вы думали, что его "кто-то" подозревает - отсюда и были все ваши социо-поведенческие построения, типа "подозревают, значит мало пить плохо, значит из низщего класса, и прочее..."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #702 : 10 Октября 2012 09:58:39 »
Мой способ перевода: я сначала делаю подстрочник - именно по строкам, а не по иероглифам, пытаясь понять смысл каждой из строк. Обычно при этом большая проблема осознать, при отсутствии местоимений, направления глаголов. То есть в первом, втором или третьем лице стих. Потом пытаюсь понять смысл всего стиха. Тогда и становятся яснее направления глаголов.

Но я очень страюсь избегать вашего подхода, когда сначала вроде как "схватываешь" смысл стиха, не вдаваясь в подробности. А потом начинаешь "подгонять" строки под свое понимание.
Каждый раз, когда я вижу у вас такой подход, я вижу большое кол-во ошибок.

У меня много ошибок понимания также. И еще, так как я иду по строкам, действительно получается так, что остаются реликты строк с глаголами в неопределенной форме, которую я уже не могу выдержать в последующих строках.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #703 : 10 Октября 2012 10:20:28 »
Цитировать
Так где же ваша "непробиваемая" логика? Вы же сами теперь видите, что ваша ошибка понимания была в том, что вы думали, что его "кто-то" подозревает
Ну нет, "правильный" вариант перевода у меня был готов и логически выверен ещё до "обличительного" :-)
Но идеи перевода стараюсь перебрать по возможности все. Да и тот стишок, который цитировал, читал раньше. И иероглиф 嫌 там тоже есть, сравните.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #704 : 10 Октября 2012 12:18:31 »
勿嫌饮太少,且喜欢易致
Так тут 嫌 именно "не любить", "не нравиться", а не "подозревать".
Он говорит в этой строке: Мне не "не нравится", что пью мало. Наоборот, люблю, что радостным быстро становлюсь.

Или что вы имеете в виду, когда мне эти строки приводите? Что в одном стихе ему нравится, что мало пьет, а в другом нет? Так это обычное дело. Вот то Цветаевой нравилось, что больны не ею, то не нравилось, что на нее внимания не обращают....

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #705 : 10 Октября 2012 17:27:50 »
Цитировать
Так тут 嫌 именно "не любить", "не нравиться", а не "подозревать".
Он говорит в этой строке: Мне не "не нравится", что пью мало. Наоборот, люблю, что радостным быстро становлюсь.
Да?... А вам не кажется, что двойное отрицание здесь не к месту? А я отсюда вывел 勿嫌 - "не усомнюсь..." Вот мой перевод:

朝亦独醉歌,С утра уже я единственный пьяный пою,
暮亦独醉睡。К закату уже единственный пьяный сплю.
未尽一壶酒,Ещё не закончится первый чайник вина,
已成三独醉。Уже стану трижды единственный пьяным.
勿嫌饮太少,Не усомнюсь, что выпито слишком мало,
且喜欢易致。Пока веселье и радость легко выражать.
一杯复两杯,За первою чашей последуют парою чаши,
多不过三四。Но чаще всего не более трёх, четырёх.
便得心中适,И тогда обретаю спокойствие я в душе,
尽忘身外事。Я совсем забываю о посторонних делах.
更复强一杯,Ещё добавляю через силу чашу другую,
陶然遗万累。Опьянённый я забываю про тыщи забот.
一饮一石者,Всё допиваю - неподвижный как камень,
徒以多为贵。Бесполезный, чтобы что-то ещё желать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #706 : 11 Октября 2012 00:46:20 »
:) двойное отрицание это просто подстрочник. Смысл там -"мне нравится, что мне довольно мало выпить".
И еще, ошибки у вас есть :) например:
一饮一石者,тот, кто за раз выпивает один ши (вина)
徒以多为贵。напрасно думает, что в количестве ценность

Смысл то - я напиваюсь малым кол-вом вина (вот опять он про свой 小户), а обжираться вином смысла нет....


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #707 : 11 Октября 2012 04:01:02 »
Цитировать
一饮一石者,тот, кто за раз выпивает один ши (вина)
徒以多为贵。напрасно думает, что в количестве ценность
Спасибо. Да, насчёт "ши" упустил, увлёкся описанием процесса питья, довёл его до конца:-)
Испрвил:
更复强一杯,   А ещё добавить через силу чашу одну,
陶然遗万累。   Опьянённый я позабуду про тыщи забот.
一饮一石者,   А тот, кто за раз целый ши выпивает,
徒以多为贵。   Он напрасно большое количество ценит.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #708 : 11 Октября 2012 10:49:13 »
И, как мне кажется, тут у 独 смысл "один, в одиночестве". А не "единственный".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #709 : 11 Октября 2012 15:50:22 »
Цитировать
И, как мне кажется, тут у 独 смысл "один, в одиночестве". А не "единственный".
Вообще, в цикле стихов 「郊陶潜体诗十六首」 описаны картины одинокой жизни в деревне, как и у 陶潜 (спасибо, что подтолкнули, сейчас привожу понемногу в порядок старые наброски перевода всех 16 стихотворений, надеюсь в ближайшее время закончить, тогда начну выкладывать; с вашей помощью надеюсь вычистить ошибки; перевод, правда, пока сыроват, объём большой, более 1700 иер., править надо месяцами). Это пятое стихотворение. Во втором - полный депресняк:
不以酒自娱,   Мне незачем даже вином себя веселить,
块然与谁语。   В одиночестве с кем же тогда говорить?
В четвёртом он пишет о себе на фоне озабоченных проблемами соседей:
而我独何幸,   А я, единственный, почему же счастлив?
酝酒本无期。   Забродило вино раньше обычного срока!
А в этом, пятом, стихотворении, по-моему, речь идёт о его особенном отношении к винопитию, не об одиночестве.


« Последнее редактирование: 11 Октября 2012 17:50:17 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #710 : 11 Октября 2012 17:46:39 »
《詠蟹》李貞白
蟬眼龜形腳似蛛
未曾正面向人趨
如今飣在盤筵上
得似江湖亂走無

Воспевая краба. Ли Чжэньбай.

Глаза цикады, черепашья форма,
   да ноги как у паука
Перед людьми бежишь проворно
   ни разу не казав лица
Сегодня на столе для пира,
   ты возлежишь на блюде смирно
Туда, где воля средь озер и рек
  сумеешь убежать иль нет?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #711 : 12 Октября 2012 18:47:16 »
Цитировать
Воспевая краба. Ли Чжэньбай.
Вторую строку, по-моему, правильней перевести так:
   Никогда ещё с открытым лицом
   не спешил навстречу людям.
Тогда в последней строке логичней не вопрос, а утверждение. По смыслу последнюю строку лучше разбить так: 得 - 似江湖乱走 - 无. Здесь говорится о том, что покрасневший вареный краб на блюде во время пира уже не может выражать своё неуважение людям, не может как прежде без разбору бегать, как в озёрах и реках. Теперь он выставлен на всеобщее обозрение и своим вкусом будет должен доставить всем удовольствие. Последние две строки, по-моему, построены как "如..., 无得...", и по смыслу последнюю строку правильней перевести как-то так:
   Уже, как прежде, по озёрам и рекам,
   без разбору тебе не бегать.   
Здесь 乱走 противопоставлено 向人趋 - (с почтением) спешить навстречу, 乱走 - "без разбору бегать" (в смысле - без уважения к другим), а не 走 - "убежать".
По правде говоря, вначале подумал, что стишок - сатира на кого-то конкретного (напр., Ван Мана). У вас ещё и лишние слова в третьей строке. Поэтому, чтобы много не писать, вот мой вариант перевода целиком. (Не настаиваю, что принять, что отвергнуть, решайте сами :-)

Воспеваю краба. Ли Чжэньбай.

Глаза цикады, черепашья форма,
   с ногами, словно паук,
Никогда ещё с открытым лицом
   не спешил навстречу людям.
Теперь, когда на парадном столе
   на блюде во время пира,
Как прежде, по озёрам и рекам
   без разбору тебе не бегать.
« Последнее редактирование: 12 Октября 2012 19:09:58 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #712 : 12 Октября 2012 19:56:40 »
На самом деле, правильный подстрочник 2й строки это "никогда еще лицом не бежал к людям". Тут нет "открытого" лица - это слово в русском языке уводит от простого смысла на китайском. Тут противопоставление лицом-боком-спиной.

得似 это слово, его нельзя разбивать. А выражение 得似 значит вопрос - как? Ну а глагол+無 значит "или нет". Но всяко, буквально строку надо переводить как "как же по рекам-озерам, без разбору побегать [сможешь] или нет?"

Это была сатира для одного человека по имени 得诚 на его пиру :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #713 : 13 Октября 2012 01:03:27 »
Цитировать
На самом деле, правильный подстрочник 2й строки это "никогда еще лицом не бежал к людям".
Да, только это сатира, тогда уж лучше так: "Никогда ещё ты глядя в лицо / не спешил навстречу людям."
Цитировать
得似 это слово, его нельзя разбивать. А выражение 得似 значит вопрос - как? Ну а глагол+無 значит "или нет". Но всяко, буквально строку надо переводить как "как же по рекам-озерам, без разбору побегать [сможешь] или нет?"
Да, и я точно так поначалу перевёл. Но вопрос посчитал здесь неуместным (хотя и ясно, что 无 в конце предложения - скорее всего вопрос "иль нет?"). Раз уж конструкцию "Каким образом бы ...., иль нет" в семь слов не вложить, лучше уж оставить глагол "сумеешь" там, где 得, например, так:

Глазами цикада, черепашья форма,
   с ногами, словно паук,
Никогда ещё ты глядя в лицо
   не спешил навстречу людям.
Теперь, когда на парадном столе
   на блюде во время пира,
Ещё сумеешь по озёрам и рекам
   без разбору бегать, иль нет?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #714 : 19 Октября 2012 11:44:09 »
Вот белый стих. Политический памфлет.

《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令,小人乘時偷國柄。
北軍百萬虎與貔,天子自將非他師。
一朝奪印付私黨,懍懍朝士何能為。
狐鳴梟噪爭署置,睗睒跳踉相嫵媚。
夜作詔書朝拜官,超資越序曾無難。
公然白日受賄賂,火齊磊落堆金盤。
元臣故老不敢語,晝臥涕泣何汍瀾。
董賢三公誰複惜,侯景九錫行可歎。
國家功高德且厚,天位未許庸夫幹。
嗣皇卓犖信英主,文如太宗武高祖。
膺圖受禪登明堂,共流幽州鯀死羽。
四門肅穆賢俊登,數君匪親豈其朋。
郎官清要為世稱,荒郡迫野嗟可矜。
湖波連天日相騰,蠻俗生梗瘴癘烝。
江氛嶺祲昏若凝,一蛇兩頭見未曾。
怪鳥鳴喚令人憎,蠱蟲群飛夜撲燈。
左右使令詐難憑,慎勿浪信常兢兢。
雄虺毒螫墮股肱,食中置藥肝心崩。
吾嘗同僚情可勝,具書目見非妄征,
嗟爾既往宜為懲。


Песнь [о событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь. Хань Юй.

Не видишь разве ты, наш император, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, а люди мелкие, момент учуя, грабастают уж власти рычаги?!
Миллионы тигров в войске северном и барсов мощных - Сын Неба возглавляет ее сам, другой и не желая.
Но утром, мелкие людишки, выкрадя печать, штампуют частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха, при дворе чиновники поделать могут что?
Визжат лисицы, филин верещит, за назначения торгуясь.  Стреляют глазками, ногами суетят, друг другу льстя и потакая.
Ночами составляют указанья, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей обходят очередность и порядок рангов.
Открыто, среди бела дня, берут они и мзду. Нагромождают горы самоцветов и холмы из чаш златых.
Чиновники же верные, годами мудрые, и слово молвить не решатся. Весь день лежат и плачут, слезы как сдержать?
О Дун Сяне, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать. 
В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С небесного престола ни разу муж посредственный не правил.
Владыка, что наследует престол, всех превосходит - он воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.
С благими знаменьями престол получив, вступает он
в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун в Ючжоу изгнан, а Гунь уже убит в Юйшань.
Торжественно и чинно через Четверо Ворот, достойные за ним вступают. Таких мужей всего лишь несколько, и нет средь них родни или друзей.
Чиновнику, коли важный пост ему и легенький достался, завидует весь мир. А если изгнан в глухомань он, то вздохнут, лишь мимолетно пожалев его.
А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.
Речные испарения и горный дым при сумерках застыли словно. Но  двухголовых змей никак не видно.
Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть в людях взывая. А паразиты насекомые летают стаей, в светильник ночью колотясь.
От  ядовитого укуса гадюк мелких, отнимаются конечности. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.
Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. И лучше чаще быть настороже.
Я часто сострадания к сослуживцам не могу сдержать. Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.
По прошлому вздыхаю. Предостережением хорошим это будет пусть!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #715 : 23 Октября 2012 23:05:31 »
На другой ветке пытался выложить перевод третьего стихотворения Бо Цзюй-и, и тут же без объяснения на форуме пропала ветка.
Надо ли понимать это как позицию модераторов или основателей сайта?
Что ж, продолжайте в таком же путинском духе, так скоро на всём российском интернете главными будут ножницы и молоток.


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #716 : 23 Октября 2012 23:23:15 »
Это глюки, связанные с обновлением программного обеспечения, не нвдо нервничать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #717 : 25 Октября 2012 18:21:42 »
На другой ветке пытался выложить перевод третьего стихотворения Бо Цзюй-и, и тут же без объяснения на форуме пропала ветка.
Надо ли понимать это как позицию модераторов или основателей сайта?
Что ж, продолжайте в таком же путинском духе, так скоро на всём российском интернете главными будут ножницы и молоток.
Ахренеть, как быстро все люди скатываются к "теории заговоров". Где критическое мышление? Типа я, как модератор и основатель сайта, грохнул вашу ветку из ревности, ветку про Мояня из зависти, а свою просто как харакири или для отвода глаз? хахахаххаха :) :) :)

Это был глюк, который, если посмотреть на него сбоку, напоминает, что форум это тоже организм, который и жрать просит и болеет иногда.
Тем паче надо ценить тех, кто о нем заботится. Вот. :) Ну, или говорят поэты, 飲水思源


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #718 : 26 Октября 2012 15:30:03 »
酬中都小吏携斗酒双鱼于逆旅见赠

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
双鳃呀呷鳍鬣张,蹳剌银盘欲飞去。
呼儿拂几霜刃挥,红肌花落白雪霏。
为君下箸一餐饱,醉著金鞍上马归。

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему кувшин вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор

Подобно янтарю - вино из Лу
У вэньской рыбы чешуя - парча
В Шаньдуне властный чин и полон обаянья
В руках вещи эти - далекому гостю подарок
В заботе взаимной близки наши чаянья
Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Зовем мальчика вытереть стол, ножей иней уже мельтешит
Цветком падает красный покров, мясо валит как снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
Опьянев, на коне и в седле золотом еще надо вернуться домой

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #719 : 01 Ноября 2012 21:18:13 »
《枯桑》白居易
道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник. Бо Цзю-и.

Старое, усохшее древо у дороги
И ведь не за утро высохло одно
Желтая кора, снаружи живо вроде
Сердце черное - спеклось сперва нутро
Словно те, у кого часты тревоги
Вовсе не пожаром все у них опалено

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #720 : 03 Ноября 2012 10:54:45 »
《其一情》曹鄴
東西是長江,南北是官道。
牛羊不戀山,只戀山中草。

По настроению. Цао Е.

С востока на запад - долгая Янцзы
С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
А только травы, что покрыли гор отроги

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #721 : 03 Ноября 2012 16:07:24 »
С востока на запад Янцзы течёт,
Дорога чиновника с юга на север.
Не к горам привязан домашний скот,
Но любит лишь горных отрогов клевер.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #722 : 03 Ноября 2012 20:01:45 »
Хотя течь с востока на запад реке Янцзы будет пожалуй затруднительно  :lol:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #723 : 03 Ноября 2012 21:27:28 »
From west to east - flows Yangtze river
From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
They only love the mountains' grass to graze

Наступил на те же грабли, что и вы :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #724 : 03 Ноября 2012 22:08:14 »
《其一情》曹鄴
東西是長江,南北是官道。
牛羊不戀山,只戀山中草。

По настроению. Цао Е.

С востока на запад - долгая Янцзы
С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
А только травы, что покрыли гор отроги

Напомнило (извиняюсь за неуместную смешинку):

Нам лижут пятки языки костра,
Чужие сапоги натерли ноги...

А у Lao Li Киплинг получился :)