Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 461922 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн job111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #675 : 10 Сентября 2012 01:26:39 »
Привет всем
Не знаю в какую тему лучше  написать, поэтому пишу в эту. Перебирал тут  бумаги и нашел старые записи своих опытов в переводе кит стихов. Вот выкладываю уважаемым экспертам на «растерзание» - критика приветствуется

К сожалению, у некоторых стихов не знаю автора

春晓

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

Весенний рассвет

Дремлю и не пойму, что рассвело
С веселым шумом птицы залетали
Вчерашней ночью бурю принесло
Вот только жаль, что все цветы опали.

过故人庄 (孟浩然)

故人具鸡黍,邀我至田家
绿树村边合,青山郭外斜
开筵面场圃,把酒话桑麻
待到重阳日,还来就菊花

У друга в гостях (Мэн Хаожань)

Расставлены дружеской трапезы яства
В прохладной тени у гумна.
Я к старому другу пришел повидаться,
Дела обсудить за чаркой вина.
Вот жаркий денёк! В полуденном зное
Трепещет, дрожит горизонт.
Всё: лес, и гумно, и зелёное поле
Прохлады и осени ждёт.
А в октябре, как-нибудь по морозцу
Когда ток пустынен и нем,
Я к другу опять приду повидаться
И выпить вина из хризантем.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #676 : 15 Сентября 2012 09:16:43 »
Job111 день добрый :) думаю, лучше писать в тему "возвышенный слог поэзии Тан". Но в целом, если говорить о вашем "переводе", я понял, что это скорее "написано по мотивам", а не перевод. Если это так, то спорить не о чем. Если вы искренне считаете, что ваш перевод правильно передает содержание оригинала, то тогда можно поспорить и указать на ошибки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #677 : 15 Сентября 2012 09:17:15 »
《點額魚》白居易
龍門點額意何如
紅尾青鰭卻返初
見說在天行雨苦
為龍未必勝為魚

Рыба стучащаяся лбом. Бо Цзюи.

Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

Fish that bangs its forehead. Bo Juyi.

What for at Longmen banging forehead you've been?
Returning as you were: red tail, green fin
They say: commanding rain in heaven - it is hard
To be a dragon isn't better than to be a carp

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #678 : 20 Сентября 2012 18:53:14 »
Вот пример из разряда "назвал все буквы, не смог угадать слово". О чем этот стих?
《贈熊士登》元稹
平生本多思,
況複老逢春。
今日梅花下,
他鄉值故人。

В подарок Сюн Шидэну. Юань Чжэнь. 

По жизни и так часто тоскую, а тут еще старым встретил весну. Сегодня под цветами сливы в чужой стороне столкнулся с родным человеком.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #679 : 21 Сентября 2012 00:15:17 »
Цитировать
О чем этот стих?
Чужбина и цветущая слива мэй - сразу вспоминается посланная другу с приветом цветущая ветка сливы. Выходит - о дружбе.

平生本多思,В чём всей жизни основа, часто я думал,
况复老逢春。И вот опять я в старости встретил весну.
今日梅花下,Сегодня днём под цветущею сливою мэй,
他乡值故人。В чужом краю встретился старому другу.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #680 : 21 Сентября 2012 19:23:42 »
本多思 грамматически значит "по сути своей много думающий/тоскующий", а вовсе не "думающий о смысле/сути"...
Стихи о дружбе, потому что адресат - Сюн - был другом Юаня :)
況復 это не "снова", а "и тут еще..."

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #681 : 24 Сентября 2012 06:03:13 »
Альберт, а есть ли смысл переводить стихотворение в отрыве от контекста, обстоятельств его написания? Ведь слова вы и так знаете :) Вот, что нашёл по поводу написания стихотворения: 熊士登:疑與下詩嶺南熊判官為同一人。元稹元和十一年夏在通州司馬任染瘧,本年秋赴興元醫治,十三年九月離興元。在興元府遇熊士登,旋又送其赴嶺南。此詩元和十二年(八一七)初春作,後詩十二年晚春作。 Стихотворение написано в 817 г., Юань Чжэню тогда было 38 лет, не старик. Поэтому 況復, по-моему, по смыслу ближе "тем более, чтобы ещё",  "где уж мне", 平生 здесь ближе к "последнее время обычно", "последнее время жизни". В любом случае, спорить о словах не собираюсь, в отрыве от смысла стихотворения, это просто глупо. Смысл слов вытекает из смысла стихотворения; смысл стихотворения словами только выражается, но в слова не помещается :)

平生本多思,Последнее время часто охвачен тоской,
況復老逢春。Где уж мне в старости встретить весну.
今日梅花下,А сегодня днём под цветущею сливой,
他鄉值故人。В чужом краю встретил старого друга.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #682 : 27 Сентября 2012 13:39:43 »
Я не согласен с тем, чтобы вкладывать в уста автора наши догадки. Типа, раз 38 лет, раз про весну, старость и беспокойство, то наплюем на грамматику и сложим слова как мы бы чувствовали себя: волнуюсь, где буду в старости встречать весну.
Но автор о другом писал! А именно: я точкую часто, а став старым в особенности тоскую весной.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #683 : 27 Сентября 2012 13:46:27 »
《吳陂》汪遵
踡跼鹽車萬里蹄
忽逢良鑒始能嘶
不緣伯樂稱奇骨
幾與駑駘價一齊

На склонах У. Ван Цзунь.

С солью повозка, кривая спина
   копытам миллионы шагов
Искусный ценитель, нежданная встреча
   и вот уже ржать готов
Но не судьба, чтобы назвал
   "чудесной костью" Бо Лэ
С клячей старой ужели коня
   оставит в одной цене?

On the slopes of Wu. Wang Zun.

With crooked spine pulling chart of salt,
   hoofs have million steps to take
Sudden encounter with a fine soul,
   and ready for mighty neigh
Fate wouldn't have Bo Le to pronounce,
   that he sees a marvelous frame
As a wretch nag could he judge a horse,
   and could the price be the same?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #684 : 29 Сентября 2012 00:08:58 »
Альберт, надо понимать, русский текст - перевод с английского? Тогда вот мой перевод с китайского. Насколько всё проще, даже порядок слов почти не надо менять :)
 
【吳阪】汪遵

踡跼鹽車萬里蹄,忽逢良鑒始能嘶。
不緣伯樂稱奇骨,幾與駑駘價一齊。

На склонах У. Ван Цзунь.

Сгибая спину с телегой соли
   протопал тысячи ли,
Встретив вдруг знатока коней
   заржать впервые посмел.
Не от того, чтобы "Болэ"
   назвал "чудесная кость" -
Во сколько со старою клячей
   вместе его оценил.

Стихи хороши тем, что каждый в них может найти что-то своё. Но, всё же, попробую выразить, с чем не согласен в вашем переводе. Параллель 始能嘶 - 價一齊 вы в своём переводе запрятали далеко, а ведь в этом смысл стихотворения, по сути - конфуцианского: на своём месте готов трудиться, отдавая все силы, но и оценка должна быть достойной.

« Последнее редактирование: 29 Сентября 2012 01:55:27 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #685 : 29 Сентября 2012 09:29:41 »
ЮК, спасибо за замечания. Дело в том, что у нас с вами самые большие несогласия по поводу именно корректного чтения стиха с точки зрения грамматики и семантики. Ну и, как вы говорите, контекст важен. Стих именно о том, что Ван Цзюня не оценили - по легенде Бо Лэ оценил коня, работавшего на соляных копях возле горы У именно после того, как тот заржал. А у Вана ситуация такая, что он то тоже себя чувствует "чудесной костью", но вот Бо Лэ его обошел оценкой и назначил цену старой клячи. Поэтому 不緣 это не "не для того", а "не судьба".

Перевод на английский - тоже мой. Пытаюсь себя заставить переводить на два языка :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #686 : 29 Сентября 2012 10:04:33 »
Вот переработал Юань Чжэня... Теперь вроде правильно.

《贈熊士登》元稹
平生本多思,
況複老逢春。
今日梅花下,
他鄉值故人。

В подарок Сюн Шидэну. Юань Чжэнь.

Всю жизнь тоскую и пуще,
    в старости по весне
Сегодня под сливой цветущей, 
   друга встретил в чужой стороне

As a gift to Xiong Shideng. Yuan Zhen.

I long too much and more so
   when spring arrives in old age
Today under the plum in blossom
   met my friend in a land so strange


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #687 : 05 Октября 2012 00:27:58 »
Не так давно один мой хороший друг прислал шуточный стишок и спросил, можно ли его первести на китайский язык? Я подумал, что на вэньяне получится интересная игра слов и ключей в иероглифах, хотя для этого и пришлось заменить одного из персонажей.

Хомячок и червячок

Хомячок и червячок
   ели вместе кабачок
Червячок был в кабачке,
   кабачок был в хомячке

燕與虫

燕與虫
皆吃瓜
虫蝕瓜
燕嚥瓜

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #688 : 08 Октября 2012 18:52:57 »
《酒後》白居易
酒後高歌且放狂,
門前閒事莫思量。
猶嫌小戶長先醒,
不得多時住醉鄉。

После вина. Бо Цзю-и.

После вина песнь высока
   - вольно её пой!
За порогом пустые дела
   - думать о них постой!
Все же обидно, могу мало пить
   - раньше трезвея встаю
Больше времени не получить,
   чтобы быть в пьяном краю

After the wine. Bai Juyi.
After a wine, a song is so high
   - easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
   - minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
   - getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
   in the Drunken State

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #689 : 09 Октября 2012 04:15:15 »
Альберт, вы, по-моему, зря не перевели 小戶 буквально - "неимущий человек", "человек из низов" (должно быть, в словарь заглянули), отсюда и не каждая 老妪 разберёт непонятные обороты в последних строках в вашем переводе ("Всё же обидно", "Больше времени не получить", "быть в пьяном краю"), хотя и мысль свою вы выразили ясно. Но стишок, по-моему, о другом. Поэтому, предлагаю свой вариант перевода - "обличительный" :-)

После вина. Бо Цзю-и.

После вина под громкие песни,
   пока веселимся мы вволю,
У ворот в покое оставив дела,
   не смею вспомнить о них.
И то усомнятся, что из низов -
   постоянно первый трезвею,
На долгое время не удаётся
   остаться мне в пьяных грёзах.



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #690 : 09 Октября 2012 09:16:47 »
Два вопроса:
1) откуда такая логика у вас: рано трезвею = человек из низов? Опять выдумываете сущности на основе своих ощущений? :) :) :)
2) как быть, как же быть, когда китайские словари (а не вский там БКРС), говорят, да еще и приводят такой пример на объяснение понятия 小戶
4.酒量小。
 唐白居易《醉後》詩:“猶嫌小戶長先醒,不得多時住醉鄉。”

* Я вот реально не понимаю, зачем тут искать другой смысл и что тут не ясно? Стих о том, как хорошо быть пьяным и как жаль, что Бо может мало пить. Ну и ясно, что всякий подтекст тут о том, что лучше быть пьяным, чем жить трезвым в Путинской России....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #691 : 09 Октября 2012 09:20:16 »
И подправил русский язык, у меня с ним беда!

Все же обидно - могу мало пить, 
   раньше трезвея встаю
Времени больше так не добыть,
   чтобы остаться в пьяном краю

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #692 : 09 Октября 2012 15:01:03 »
Цитировать
1) откуда такая логика у вас: рано трезвею = человек из низов? Опять выдумываете сущности на основе своих ощущений? :) :) :)
2) как быть, как же быть, когда китайские словари (а не вский там БКРС), говорят, да еще и приводят такой пример на объяснение понятия 小戶
Ну, "сущности" выдумали как раз таки вы. Я перевёл 小戶 в прямом значении (см. Палладий: 小戶 - "Бедный дом"). Значение "Мало пьющий", по-моему, и идёт от общего смысла стихотворения: те, кто из богатых домов и веселиться могут вволю, а вышедший из бедноты, из низов, не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьнея, от того и не научится пить. Отсюда и этот смысл - 酒量小 - "мало пьющий" (глубоко не проверял, существовал ли такой смысл для 小戶 до Бо Цзю-и, но в стихах, написанных до него, 小戶 в смысле 酒量小 не нашёл).
В переводе "И то усомнятся, что из бедного дома - постоянно первый трезвею" заменил "из бедного дома" на "из низов" только, чтобы вписать в строку (от смысла, по-моему, не отступил), должно быть, зря. Вот перевод буквальный:

После вина. Бо Цзю-и.

После вина под громкие песни,
   пока веселимся мы вволю,
У ворот в покое оставив дела,
   не смею подумать о них.
И то усомнятся - из бедного дома,
   постоянно первый трезвею,
На долгое время не удаётся
   оставаться в пьяных грёзах.

Мне кажется в переводах Бо Цзю-и надо вслед за ним передавать прямой смысл слов, понятный и 老妪, и прежде всего обращать внимание на социальный (обличительный, нравоучительный) смысл. Ведь он стремился писать именно такие стихи.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #693 : 09 Октября 2012 15:39:08 »
Значение "Мало пьющий", по-моему, и идёт от общего смысла стихотворения: те, кто из богатых домов и веселиться могут вволю, а вышедший из бедноты, из низов, не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьнея, от того и не научится пить.
Погодите, но ведь эту логическую взаимосвязь - а именно, что значение "могущий выпить мало" пришло именно из этого стиха, вывели вы. То есть, изобрели "сущность".
И вообще-то смысла "не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьнея, от того и не научится пить" в стихе просто нет. Вы это выдумали!

Смысл первых строк именно что прост: "вино, это клево, потому что мы можем веселиться и не думать о заботах".

В вашей "интерпретации", вы ставите это с ног на голову, типа "вино это клево, но я не могу позволить себе оставить заботы, должен работать, должен просыпаться и трезветь рано, чтобы работать и вот поэтому не могу позволить себе напиться".
Вы почитайте Бо - у него каждый второй стих это про то, что ему нефиг делать (и что он сознательно отказался от всяких забот) и он от этого тащится!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #694 : 09 Октября 2012 17:13:22 »
Цитировать
И вообще-то смысла "не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьнея, от того и не научится пить" в стихе просто нет. Вы это выдумали!
Читайте внимательней. Может быть найдёте хоть одно слово или строку, где я отступил от текста? Если по-вашему 小戶 - "могу мало пить", 不得多時 - "Времени больше так не добыть", что ж, так держать! А. Кларк отдыхает ...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #695 : 09 Октября 2012 17:53:11 »
Хм... по вашей логике и 小心 надо переводить как "маленькое сердце"? Ну-ну...
Опять же, в словаре четко сказано 小户 = 酒量小. А 酒量小 это и есть буквально "могу мало пить". Или как это выразить, по-вашему?
不得多时 вы переводите как "На долгое время не удаётся", а я как "Времени больше так не добыть" - в чем разница? Смысл один и тот же "не получается, чтобы дольше (больше по времени)..."

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #696 : 09 Октября 2012 18:52:43 »
Фраза - "Времени больше так не добыть"  звучит не по русски ;) Глагол добывать сочетается с полезными ископаемыми, но с существительным "время" совершенно не катит..

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #697 : 09 Октября 2012 20:43:46 »
Вот с этим замечанием я согласен! Я подумаю, как бы изменить это на более "русский" вариант.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #698 : 09 Октября 2012 22:17:01 »
Цитировать
Хм... по вашей логике и 小心 надо переводить как "маленькое сердце"? Ну-ну...
Смысл один и тот же "не получается, чтобы дольше (больше по времени)..."
Ничего больше не меняя, я вполне мог бы перевести 小戶 как "что мало пью":
И то усомнятся, что мало пью,
   постоянно первый трезвею,
На долгое время не удаётся
   оставаться в пьяных грёзах.
Только сразу возникает мысль - а почему здесь именно 小戶? Если вспомнить про параллелизм, то идея восторженного призыва к винопитию, которую вы хотите сюда притянуть, отпадает сразу (последняя строка может быть только с таким смыслом, как перевёл). Тем более что стихотворение названо 《醉後》, т.е. тема определена сразу - не о питье вина, а о том, что после. А после вина, в шуме и гаме, автору не удаётся остаться в пьяных грёзах, возвращаются думы. Его подозревают, что мало пьёт, те, у кого эти думы (о делах) во время кутежа не возникают; это либо бездельники, либо те, у кого нет забот (бездельники с достатком). А теперь просто сопоставьте - одни пьют без забот, другой, 小戶 - слегка захмелев, уже вспоминает о неотложных делах. Бездельников, трезвеет он или нет, не волнует - они и так будут пьянствовать. Тех, у кого нет забот, волнует лишь, чтобы пьющий с ними был им ровня. А теперь включите логику, кто кому здесь противопоставлен? И кто же тогда 小戶? Просто не умеющий пить? Иероглифы тем и хороши, что передают многогранность смысла того, что ими записано. Если перевести 小戶 как ", что мало пью", эта многогранность ускользает, если как "из бедного дома" - хоть как-то будет передана озабоченность житейскими проблемами (полной эквивалентности иероглифов 小戶 и перевода словами просто быть не может), да и смысл стихотворения не теряется (тот, о котором написал выше, а не в вашем переложении: те, кто из богатых домов и веселиться могут вволю, а вышедший из бедноты, из низов, не сумеет надолго забыть заботы (дела) даже пьянея, от того и не научится пить; надеюсь, понятно, что это только одна грань, того, что вложено в стихотворение).
Ваше "Все же обидно - могу мало пить, раньше трезвея встаю / Времени больше так не добыть, /  чтобы остаться в пьяном краю", на мой взгляд, просто бессмыслица. Выпить Бо Цзю-и мог не мало.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #699 : 10 Октября 2012 09:36:34 »
Ну что же, Альберт, не разобьёте мою непробиваемую логику? А ведь сами предлагали мне почитать стихи Бо Цзю-и. Не зря же называли его "Пьяный господин, распевающий песни". Вспомнили бы такие строки:
朝亦独醉歌,暮亦独醉睡。
未尽一壶酒,已成三独醉。
勿嫌饮太少,且喜欢易致。...
На этом примере хотел вам показать, что если в переводе не исходить из понимания общей идеи стихотворения, перевод останется ПОстрочником. Но и идея может быть истолкована неверно (как в этом "обличительном" варианте), хотя и будет вполне логичной, но если будет оторвана от культурного фона, контекста и т.д. перевод получается неправильный. Вы, по-моему, перевод делали именно как ПОстрочник, отсюда и "песнь высока - вольно её пой!", "думать о них постой!", и нестыковка начала с последними двумя строками. Жаль, что не пытаетесь обосновывать логичность принятой идеи перевода. Точности перевода отдельных слов и фраз, по-моему, лучше добиваться потом, когда идея перевода логически выверена. Вот тогда можно делать ПОДстрочник.
Ну и, конечно, "правильный" вариант перевода :-)

После вина. Бо Цзю-и.

Напившись вина, громко пою,
   и пока веселюсь я вволю,
У ворот оставляю в покое дела,
   не смею и вспомнить о них.
И то сомневаюсь, что мало пью,
   постоянно рано трезвею,
Не удаётся на долгое время
   остаться мне в пьяных грёзах.