張岱 (1597 – 1684)
《湖心亭看雪》
崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1684)
В БЕСЕДКЕ ХУСИНЬТИ́Н ЛЮБУЮСЬ СНЕГОМ
В двенадцатой луне пятого года, из тех, что под девизом "Возвышенное счастье" проходили, остановился я на озере Сиху́. Три дня подряд шёл сильный снегопад, на озере людей не видно было, и даже птицы все куда-то скрылись. А в этот день, под вечер, снег начал затихать, и я надумал взять маленькую лодку, одеться потеплее в шерстяное платье, и захватив с собой горячих углей, поехать одному в беседку Хусиньти́н, полюбоваться снегом. Над озером туман стоял белёсый, и небо с облаками, и луна, и горы, и вода – и сверху, и внизу – всё было белым. Неясными тенями виднелись только очертанья насыпи на берегу, да чёрной точкою беседка Хусиньти́н, горчичным зёрнышком казалась моя лодка, а в лодке – ещё два-три попутчика мои, и больше ничего.
К беседке подойдя, я увидал двоих там, что сидели на войлоке, расстеленном, друг против друга. Слуга-мальчишка грел вино на очаге, которое как раз уже кипело. Меня увидев, те обрадовались очень, и говорят: "Никак не ожидали, чтобы на озеро пожаловал такой, как вы!" Вина мне поднесли, чтоб выпил с ними вместе. Насилу выпив три штрафные чарки, прощаться с ними стал я, спросив при этом: кто они, откуда? Сказали, что они, мол, из Цзинли́на люди, живут здесь вдалеке от дома.
Когда же сел уже я в лодку, услышал – лодочник пробормотал – "Не говори, что э́тот глуп, есть и ещё глупее люди!"
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В двенадцатой луне – в двенадцатом месяце по лунному календарю.
Под девизом «Возвышенное счастье» – девиз правления Чжу Ю-цзяня, по горькой иронии судьбы, последнего императора династии Мин; под этим девизом проходили годы с 1628 по 1644, когда династия Мин пала под ударами маньчжурских войск, основавших в Китае новую династию – Цин (1644 – 1911).
Пятый год – 1632 г.
Озеро Сиху́, иначе, Западное озеро – живописное озеро в провинции Чжэцзя́н.
И даже птицы все куда-то скрылись – аллюзия на стихотворение Лю Цзун-юаня (773 – 819) «Снег над рекой».
Хусиньти́н – досл. «Беседка посреди озера».
Цзинли́н – современный Нанкин в провинции Цзянсу́.