Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523537 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #325 : 22 Февраля 2013 08:52:50 »
То, что говорит ЮК, это хороший пример того, как со словарем в любую строку можно вложить почти любой смысл. А тут вот и загробный оттенок появился: истлело... навсегда покинул.... афигеть!
И про переводы Вахтина - ну, перевел он так название, и что? 有所思 - буквально значит "у меня есть о ком думать/скучать" и изначально это была мелодия, на которую писались стихи от лица женщины.
Кстати, а почему вы, Владимир, думаете, что стих написан от лица мужчины?

А вот 生離 имеет смысл четкий: расставание на всю жизнь, но оно, как и 生别 четко значит расставание с живим человеком.  У Ду Фу есть строки 死别已吞声,生别常惻惻

А во фразе 適意與君別 сочетание 適意 действительно наводит на мысль, что тут какая-то описка (так часто бывает). Потому что 適意, как ни крути, это положительная эмоция и никак не вяжется с расставанием 別, а особенно 生離.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
По-моему, 生離 здесь не просто "расстались", а так, что увидеться уже не удастся...
А по-моему, всё же, это просто "жить в разлуке". Если бы было так, как пишете Вы, не было бы необходимости добавлять, что мы расстались давно (久).
Цитировать
... поэтому у меня: Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
Противоречит предпоследней строке: если он навечно покинул её (его), то почему тогда он (она) боится, как бы эти мысли её не раскрылись? Какие мысли? И чего тогда теперь (когда некто покинул её/его навсегда) бояться?
Цитировать
Тогда, если 與君別 противопоставляется такому расставанию (т.е. автору "по душе"), то только как расставание на время, не навсегда.
Вот здесь я с Вами согласен. Действительно, противопоставляется, только не 生離 с 別, а 生離久с 別: жить в разлуке долго и просто разлучаться, без указания на продолжительность разлуки. Но, поскольку противопоставление есть, можно считать, что 別 - это короткая разлука. Кстати, это полностью соответствует тому, что у меня в переводе: Кто говорит, что мы давно расстались (生離久), мне кажется, то (別) было лишь вчера.
Цитировать
Но ведь есть и другой вариант: 適意 - "по душе", может относиться к тому, кто "кто говорит" (из первой строки). Тогда  может быть другой, вполне логичный перевод этих строк:
誰言生離久。      Кто говорит, [что нас ты навсегда] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
Извините, не понял Вашей логики!
Цитировать
瑤華, возможно, аллюзия на строчку из 大司命 (из 九歌): 折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。Тогда 瑤華 - "цветок любви, подаренный на прощание"
А вот это вполне возможно. Я тоже в первоначальном варианте перевода, когда думал, что это стихотворение написано от лица женщины, перевёл 瑤華 как шпильку из яшмы, но потом, доверившись мнению китайских комментаторов, изменил свою точку зрения и, соответственно, перевод.
Цитировать
... логичнее и последние две строки обратить на того, кто "кто говорит" в первой строке:
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу если сломают.
Этот вариант, быть может, и был бы предпочтительнее моего, если бы не иероглиф 未, который относит действие (忍折) в план прошлого, а не будущего.
Цитировать
... а не как у Вас: "瑤華未忍折。 Цветок прекрасный не спешу сорвать."
Не спешу сорвать, означает, что ещё не (未) сорвал.
Цитировать
И всё вместе:
誰言生離久。      Кто говорит, [что нас] навсегда [ты] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
Не согласен с таким пониманием.
Цитировать
衣上芳猶在。      На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。      Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.
Почему Вы переводите иероглиф 滅 как истлело? У этого иероглифа есть и более подходящие по смыслу значения, например, потерять, утратить, уничтожить.
Цитировать
腰中雙綺帶。      На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。      Вижу во снах, [как] также соединяются [наши] сердца.
Тот же смысл, что и в моём переводе: На талии - двойной узорный пояс, во сне к тебе летит моя душа.
Цитировать
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу, если сломают.
Об этом сказал выше.
Цитировать
Такой вариант мне кажется наиболее приемлемым.
Сегодня "наиболее приемлемым"?
Цитировать
... я, всё же, меньше отступаю от текста.
Простите, если не соглашусь с Вами. Чтобы не быть голословным, приведу свой подстрочник:
誰言生離久。    Кто говорит, что мы живём в разлуке уже давно,
適意與君別。    Только-только, думаю, с тобой расстались.
衣上芳猶在。    На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。    Держу в руках письмо, которое ещё не уничтожил.
腰中雙綺帶。    На талии - двойной узорный пояс,
夢為同心結。    Во сне думаю, что вместе наши сердца соединяются.
常恐所思露。    Часто боюсь о том, что думаю, высказать,
瑤華未忍折。      Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать.
Единственная шероховатость этого подстрочника, перевод иероглифа 忍 как тороплюсь. Здесь мне не удалось передать смысл, который, по-моему, в том, что он не настолько груб, чтобы уже сейчас сорвать цветок.
Цитировать
Просто всё должно само встать на свои места, и при этом смысл каждой фразы, по возможности, должен быть наиболее простым.
А что, по-Вашему, в моём переводе стоит не на своих местах?
Цитировать
有所思 -   "У меня есть милый", так переводил Борис Вахтин.
На мой взгляд, это не перевод, а интерпретация.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #327 : 22 Февраля 2013 15:58:45 »
Интересно, что тут
http://books.google.com.hk/books?id=u4i25ieNzTkC&pg=PA117&dq=%E7%91%A4%E8%8F%AF%E6%9C%AA%E5%BF%8D%E6%8A%98&hl=en&sa=X&ei=OiInUfaoH8XzmAWE4YGwDw&ved=0CDcQ6AEwAQ#v=onepage&q=%E7%91%A4%E8%8F%AF%E6%9C%AA%E5%BF%8D%E6%8A%98&f=false
как бы само собой подразумевается, что это стих от женщины к мужчине.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #328 : 22 Февраля 2013 20:31:05 »
Первоначально и я так понял, и заключительные строки перевёл так: "Я и боюсь всё высказать открыто, и шпильку я не тороплюсь ломать." Но потом, как уже говорил, изменил перевод, хотя и не был до конца согласен с комментаторами. (Кстати, их было двое - 乐秀拔 и 刘宝琴). Смущало, как я тоже уже писал, что он говорит о ней 君, и то, что он повязал у себя на талии узорный пояс. Всё это больше подходит ей, а не ему. Заключительную фразу я понял тогда так: я тебя люблю, но боюсь сказать тебе об этом, однако и яшмовую шпильку, подаренную тобой, не тороплюсь ломать. (В смысле не тороплюсь разрывать с тобой отношения). Но, прочитав в комментарии, что "常恐所思露。瑤華未忍折。": 他常常担心自己的思想表露出来, 他克制着自己的感情, 不忍心去攀折她(瑤華), решил, что жираф большой - ему видней!
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #329 : 23 Февраля 2013 01:15:54 »
Цитировать
перевод иероглифа 忍 как тороплюсь.
Владимир, а почему бы не перевести 未忍折 как "мне жалко сорвать"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #330 : 23 Февраля 2013 01:17:06 »
有所思 - буквально значит "у меня есть о ком думать/скучать" и изначально это была мелодия, на которую писались стихи от лица женщины.
Ну, если только "изначально", поскольку у Шэнь Юэ, например, есть одноимённое стихотворение, написанное явно не от лица кавалерист-девицы:

                                  沈约 (441-513)
                                                                                        有所思

                                                                             西征登隴首。東望不見家。
                                                                             關樹抽紫葉。塞草發青芽。
                                                                             昆明當欲滿。蒲萄應作花。
                                                                             流淚對漢使。因書寄狹邪。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #331 : 23 Февраля 2013 01:57:05 »
Владимир, а почему бы не перевести 未忍折 как "мне жалко сорвать"?
То есть, в том смысле, что мне жалко с тобой расставаться? Можно, наверное, было бы, но какое из значений иероглифа 忍 соответствовало бы такому переводу? Честно говоря, я не знаю. Вообще, 折瑤華 (ломать/срывать [при расставании] "белоснежный, как яшма, цветок"), по-видимому, было таким же обычаем, как ломать/срывать ветки ивы, провожая в дорогу гостя. Я нашёл сегодня одно стихотворение Янь Юя (Южная Сун), в котором есть такие строки:
"人生聚散何超忽,愁折瑶华赠君别。" Но вот как вписать этот смысл в стихотворение Сяо Яня, (каким словом перевести 忍?) пока ума не приложу. Ну, и другой вопрос - от чьего лица написано стихотворение, тоже ведь имеет, по крайней мере, два ответа...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #332 : 23 Февраля 2013 12:48:42 »
А что если представить себе ситуацию в этом стихотворении так. Встречаются двое влюблённых (поскольку в китайском языке нет грамматической категории рода, пусть это будет абстрактная пара, не важно - он и она, он и он или она и она  :) ). И вот один из этой пары говорит другому: "Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?" На что второй/вторая возражает: "Кто говорит, что мы давно расстались? Мне кажется, то было лишь вчера. Твой аромат, по-прежнему, на платье, твоё письмо держу ещё в руках. На талии - двойной узорный пояс, [символ нашей взаимной любви], во сне к тебе летит моя душа. [Вот как я люблю тебя!] Хотя боюсь всё высказать открыто, но я всё же ещё не (未) настолько жесток/жестока (безжалостен/безжалостна, чёрств/черства, бессердечен/бессердечна (忍[心]), чтобы сорвать яшмовый цветок, [что явилось бы знаком нашего действительного, а не мнимого, как думаешь ты, расставания]." И тогда заключительные строки можно было бы перевести так: "Просто боюсь всё высказать открыто, но яшмовый цветок не стану я срывать." А в примечании пояснить, что сорвать яшмовый цветок, означало расстаться с любимым.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Владимир, тема юэфу 有所思 определяет и содержание, и порядок раскрытия темы. Предположительно изначально тема исходит из песни (см. 《乐府解题 》): 有所思,乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!雞鳴狗吠,兄嫂當知之。秋風肅肅晨風颸,東方須臾高知之。
Юэфу на тему 有所思, например, представлены в 《乐府诗集》第十七卷 - 有所思二十六首, включая и юэфу Сяо Яня.
Поэтому, по содержанию изначально 有所思 это песня от лица женщины, расставшейся с милым, которую мучают сомнения, а не встретил ли её милый на чужбине другую, не забудет ли про неё. И тема раскрывается примерно в таком порядке: (1) у меня есть милый/милая, но милый/милая сейчас далеко; (2) помнит ли он/она про меня? как бы ему/ей весточку передать? (3) не встретил ли другую? (4) продолжаю помнить и ждать; (5) неужели никогда не встретимся; (6) как бы никто не узнал о моей тоске. В разных сочетаниях всех или части из этих шести пунктов (это лишь моё поверхностное восприятие; надо бы разобраться внимательней). Если тема передаётся от лица мужчины, то всё сводится обычно к схеме (1), (2), (4), (5).
Поэтому стихотворение не может строиться на ситуации, описанной Вами ("Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?"На что второй/вторая возражает:"...). Это стихотворение скорее от лица женщины, и написано по схеме (1), (4), (5), (6). Чтобы много не писать, ещё один вольный перевод (к словам не цепляйтесь - написал только чтобы без лишних слов передать идею перевода):
 
誰言生離久。      Кто говорит, что давно навсегда он уехал?
適意與君別。      А мне вот хочется думать о милом иначе.
衣上芳猶在。      На платье его аромат всё ещё сохранился,
握裏書未滅。      Держу его письма, до сих пор их не смяла.
腰中雙綺帶。      Возле талии парой сплетённых два пояска,
夢為同心結。      Грезится мне, так же свяжем наши сердца.
常恐所思露。      Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись,
瑤華未忍折。      Вот только цветок разлуки жалко сорвать.

未忍 (а не просто 忍), по-моему, здесь может обозначать то чувство, которое подразумевается (например, "невыносимо больно", "невыносимо обидно", "невыносимо жаль", "невыносимо трудно" и т.д.), поэтому, вполне подойдёт и такой вариант последней строки: "Цветок разлуки невыносимо больно сорвать" или "Но цветок разлуки мне больно сорвать" , или "Но только цветок разлуки трудно сорвать".
Если уж нет достоверных сведений об обстоятельствах написания стихотворения, тогда уж лучше постараться не выходить из темы 有所思.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #334 : 26 Февраля 2013 15:52:50 »
Цитировать
изначально тема исходит из песни (см. 《乐府解题 》)
Там ваще-то все четко - он ей изменил, она подарки от него поломала и сожгла, и больше о нем думать не будет.
Так что ваши (2)-(5) все не в цель, ЮК :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #335 : 26 Февраля 2013 15:56:19 »
Цитировать
И тогда заключительные строки можно было бы перевести так: "Просто боюсь всё высказать открыто, но яшмовый цветок не стану я срывать." А в примечании пояснить, что сорвать яшмовый цветок, означало расстаться с любимым.
А зачем выдумывать? В стихе и вразумительных комментах более-менее ясно сказано: "узел был завязан на память перед долгой разлуко. и хотя он выдает (как обручальное кольцо), что его носящий/ая с кем-то имееют отношения, а он\она не хочет выдавать свои чувства остальным, все-таки он/она не решаются этот узел сорвать/распустить".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Владимир, тема юэфу 有所思 определяет и содержание, и порядок раскрытия темы.
А разве мой перевод не отвечает этим требованиям?
Цитировать
Поэтому, по содержанию изначально 有所思 это песня от лица женщины...
Но даже в том сборнике переводов юэфу, ссылку на который Вы приводили, есть несколько примеров того, что и "изначально" юэфу писались и от лица мужчины.  По иронии судьбы, сборник юэфу, ссылку на который Вы привели в одном из своих ответов, открывается юэфу, которая написана от лица воина! (Юэфу. Из древних китайских песен. ГИХЛ, М.-Л.. 1959. Перевод Б. Вахтина. с.3). Та же тема повторяется в юэфу на с.5, с.11 и некоторых др. Есть в этом сборнике и юэфу, в которых сын вспоминает о матери (с.21), песни сироты (с.40) и проч. (Замечу, что всё это юэфу ханьского времени!)
Цитировать
Если тема передаётся от лица мужчины...
Значит, были-таки и такие, что передавались от лица мужчины?  :) Выше я уже приводил ссылки на такие примеры, а ещё раньше, в своём ответе #330, приводил стихотворение Шэнь Юэ, написанное от лица воина, находящегося в дальнем походе, и тоскующего о родном доме. Вообще же хочу заметить, что тематическое разнобразие юэфу (в том числе и ранних!) очень велико, и отнюдь не ограничивается ламентациями покинутой возлюбленной.
Цитировать
Поэтому стихотворение не может строиться на ситуации, описанной Вами ("Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?"На что второй/вторая возражает:"...)
Почему? Простите, но не понимаю!
Цитировать
Это стихотворение скорее от лица женщины...
Я тоже высказывал такое предположение, но, увы, не смог его доказать.
Цитировать
... ещё один вольный перевод...
Вольный оно проще, конечно, сделать!  :)
Цитировать
... (к словам не цепляйтесь...
ЮК, поверьте, я не цепляюсь к словам, просто я хочу, во-первых, понять, чем Ваш вольный перевод (не в деталях, а по сути) отличается от моего дословного, а во-вторых, понять логику Вашего перевода некоторых строк.
Цитировать
... написал только чтобы без лишних слов передать идею перевода):
Что ж, давайте сравним. (Сначала идёт Ваш перевод, затем - мой)
誰言生離久。      Кто говорит, что давно навсегда он уехал?                    Кто говорит, что мы живём в разлуке уже давно,
Отличия по смыслу незначительные.
適意與君別。      А мне вот хочется думать о милом иначе.                         
Это как раз та строка, логика Вашего перевода которой мне непонятна, а сам Ваш перевод, похоже, не только слишком "вольный", но ещё и ошибочный. Во всяком случае, в том комментарии к этой строке, который мне удалось найти, говорится совсем другое: 適意與君別。意:《全梁詩》卷一注:「以文意推之,當作憶。『適憶與君別』,即文通《古離別》『送君如昨日』意。」 (Цит.по: 樂府詩集卷第十七.)
Кстати, иероглифы 意 ("думать, воображать; создавать воображением") и 憶 ("думать, размышлять, вспоминать") имеют очень близкие значения, которые вполне отвечают моему переводу: "казаться" ("мне кажется...").
Таким образом, если и этот комментарий не относится к категории "крестьянски-поверхностного", (а я надеюсь, что не относится), то верным оказывается мой перевод: "Только-только, думаю, с тобой расстались". Смысл такой: ты вот говоришь, что мы с тобой давно не встречались, а я вот только-только сейчас (одно из словарных значений иероглифа 適!) думал/думала (т.е. "воображал/воображала", "вспоминал/вспоминала") о том, что мы с тобой расстались.
衣上芳猶在。      На платье его аромат всё ещё сохранился,                      На платье [твой] аромат ещё сохранился,               
握裏書未滅。      Держу его письма, до сих пор их не смяла.                       Держу в руках письмо, которое ещё не уничтожил.
腰中雙綺帶。      Возле талии парой сплетённых два пояска,                      На талии - двойной узорный пояс,
夢為同心結。      Грезится мне, так же свяжем наши сердца.                      Во сне думаю, что вместе наши сердца соединяются.
常恐所思露。      Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись,                           Часто боюсь о том, что думаю, высказать, 
瑤華未忍折。      Вот только цветок разлуки жалко сорвать.                       Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать.
Мы видим, что и Ваш, и мой перевод этой части стихотворения по смыслу почти не отличаются.  (Об отличии скажу ниже). То, что Вы переводите как "жалко сорвать", означает, что цветок не сорван. Но тот же самый смысл содержится и в моём переводе: если я "не тороплюсь сорвать", то, значит, цветок ещё не сорван!
Однако, что есть 瑤華?  Я поискал ответ на этот вопрос, и вот что я нашёл.
瑶华,瑶华,麻花也,其色白,故比於瑶。麻花: 大麻所开的花。 (http://www.zdic.net/) 大麻: конопля посевная (Сапnabis sativa) (БКРС).
То есть, получается, как я и предполагал в своём предыдущем ответе, что существовал обычай, по которому, при расставании, полагалось срывать веточку растения Сапnabis sativa, точно так же, как (позднее?) был обычай в аналогичной ситуации срывать веточку ивы. Это что касается 瑤華. Теперь что касается Вашего перевода 瑤華未忍折。"Вот только цветок разлуки жалко сорвать". Опять не улавливаю логическую связь с предыдущей строкой: 常恐所思露。"Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись". Получается, что если бы она не боялась, что мысли её раскроются, то ей не было бы жалко сорвать цветок разлуки?
Цитировать
Если уж нет достоверных сведений об обстоятельствах написания стихотворения, тогда уж лучше постараться не выходить из темы 有所思.
А разве я выхожу???!!!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #337 : 26 Февраля 2013 23:32:21 »
Там ваще-то все четко - он ей изменил, она подарки от него поломала и сожгла, и больше о нем думать не будет.
Простите, а почему же тогда он/она 夢為同心結?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #338 : 26 Февраля 2013 23:43:42 »
А зачем выдумывать?
"言有尽而意无穷". Прошу заметить при этом, что все мои выдумывания находятся вне, за пределами собственно перевода.
Цитировать
В стихе и вразумительных комментах более-менее ясно сказано: "узел был завязан на память перед долгой разлуко.
Так в моём переводе сказано то же самое: "На талии - двойной узорный пояс", не могу же я в переводе (!) объяснять, что это означает. Вы же первый назвали бы это "отсебятиной"!
Цитировать
... и хотя он выдает (как обручальное кольцо), что его носящий/ая с кем-то имееют отношения, а он\она не хочет выдавать свои чувства остальным...
У меня: "Хотя боюсь всё высказать открыто", что почти полностью соответствует тексту: 常恐所思露.
Цитировать
все-таки он/она не решаются этот узел сорвать/распустить".
Так узел или всё же 瑤華?  А что касается того, что он/она не решается, то и это соответствует моему переводу (за исключением того, что я, следуя тексту, говорю о 瑤華): "Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #339 : 27 Февраля 2013 10:52:49 »
Цитировать
Простите, а почему же тогда он/она 夢為同心結?
Я же говорил это про стих 乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #340 : 27 Февраля 2013 15:28:13 »
Я же говорил это про стих 乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!
В таком случае, простите! Обжёгшись на молоке, и на воду дуть стал!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #341 : 28 Февраля 2013 00:07:02 »
烫奶吹水

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #342 : 28 Февраля 2013 15:25:51 »
烫奶吹水
Ну, "это слишком по-русски так воспринимать".  :) У китайцев на этот счёт есть своя поговорка: 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #343 : 28 Февраля 2013 23:38:37 »
Знамо намо :) но так ж не антиресна! Вот и развлекаемся, как можем:
http://magazeta.com/2013/02/russian-chengyu/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #344 : 01 Марта 2013 22:35:17 »
Знамо намо :) но так ж не антиресна! Вот и развлекаемся, как можем

Понятно... А вот "мне осталась одна забава" - размещать здесь свои переводы.  :) Сегодня вновь - о том, что на душе. У девушки - 100%!  :)

                                                      裴让之 (? – 555)
                                                                                                                《有所思》

                                                                                                       梦中虽暂见,及觉始知非。
                                                                                                       展转不能寐,徒倚独披衣。
                                                                                                       凄凄晓风急,晻晻月光微。
                                                                                                       室空常达旦,所思终不归。
                                                                                                                                                                           

                                      ПЭЙ ЖАН-ЧЖИ (? – 555)

                                                                                                     О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

                                                                                    В сладком сне
                                                                                                           лишь на миг увидала тебя,
                                                                                    А очнувшись от сна,
                                                                                                                        поняла, что спала.
                                                                                    С боку на бок верчусь,
                                                                                                                          то туда, то сюда,
                                                                                    Мне теперь уж никак
                                                                                                                      не заснуть до утра.
                                                                                    Встав с постели, хожу,
                                                                                                                         то присяду опять,
                                                                                    На озябших плечах –
                                                                                                                   только тонкий халат.
                                                                                    На рассвете дохнул
                                                                                                              ветер, острый, как нож,
                                                                                    В тёмном небе луну
                                                                                                                    сразу и не найдёшь.
                                                                                    В этой спальне одна
                                                                                                                 вновь встречаю зарю,
                                                                                    Вновь ко мне не пришёл
                                                                                                                       тот, кого я люблю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #345 : 02 Марта 2013 10:15:11 »
К переводу много вопросов, но задавать их, вероятно, не имеет смысла. Это и не перевод, а "стих по мотивам 裴让之".
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #346 : 02 Марта 2013 16:10:24 »
К переводу много вопросов, но задавать их, вероятно, не имеет смысла.
Если "много вопросов", сделайте милость, задайте их, а не ограничивайтесь лишь высокомерным замечанием!
Цитировать
Это и не перевод, а "стих по мотивам 裴让之".
Простите, а что, в Вашем понимании, есть перевод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #347 : 03 Марта 2013 18:58:38 »
Прошу прощения за форму (но не суть) моего сообщения. Поверьте, я не хотел выглядеть высокомерным. Для дальнейшего диалога, напишите, если Вас не затруднит, как к Вам можно обращаться. По фамилии не хотелось бы...  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #348 : 03 Марта 2013 22:58:21 »
Для дальнейшего диалога, напишите, если Вас не затруднит, как к Вам можно обращаться.
Признаюсь, Ваш вопрос показался мне довольно странным, если учесть, что каждый свой перевод я подписываю своим именем и фамилией. Но, поскольку вопрос задан, отвечаю на него: прошу Вас обращаться ко мне так же, как это делают другие мои оппоненты, - по имени.
Цитировать
По фамилии не хотелось бы...  :)
В этом я понимаю Вас, поэтому и Вы, наверное, легко можете представить себе ту неловкость, которую испытываю я, вынужденный обращаться к своим оппонентам, используя их псевдонимы! Впрочем, это выбор каждого.

Владимир.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #349 : 04 Марта 2013 19:43:22 »
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
И еще, по-русски "Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю." создает впечатление эдакой Джульеты, к которой вот в эту ночь не залез на балкон Ромео (хотя мог, сукин сын). Откуда и почему "вновь"? Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Понятно, что при отсутствии в течении года, про каждую ночь можно сказать, что "он вновь не пришел" - но вы сами должны чувствовать разницу.