... Инь Кэн и переживает: "Каково же теперь повернувшись спиной друг к другу нам отдаляться". Вот эти чувства Инь Кэна и его друга, это главное.
Здесь, как я понимаю, всё зависит от того, как понимать (простите за тавтологию) слово 如何. Вы понимаете его как "каково же!" Но можно ведь понять его и, соответственно, ситуацию, и так, как в моём переводе: "Как?" (В смысле:
как же так, - недоумевает поэт, - я
так спешил проводить друга, а опоздал!
Как же это обидно!)
А то, что пишут комментаторы (一个远去江汉, 一个归返城中), оно конечно верно, но это только фон, только пояснения.
Но, обратите внимание, ни один из них ничего не говорит о том, что "так противоположно-далеки Янцзы и Хань от городских стен"!
Теперь о 江汉. Вот пример из 托名苏武、李陵赠别诗七首 (其四):
俯观江汉流,仰视浮云翔。
В этом примере автор смотрит, наклоняясь с городской стены, на воды Янцзы.
Судя по
этому примеру, 江汉 здесь иносказательно о реке
вообще, а не о конкретной Янцзы.
Поэтому и в последней строке у Инь Кэна, по-моему, говорится о том же: 江汉与城闉 - "Как Янцзы и городские стены." (Альберт отчасти прав).
Нет, Альберт здесь, по-моему, как раз
не прав! Напомню его перевод:
如何相背远,
как же так противоположно-далеки江汉与城闉。
Янцзы и Хань от городских стен.
Из этого перевода следует, что противопоставляются
городские стены (город) и
реки Янцзы и Хань[шуй], а не
поэт, стоящий на берегу реки, и
его друг, который "
улетел, но обещал вернуться".
Это совершенно не соответствует контексту стихотворения.
Тогда, как вариант перевода (примерно укладываясь в размер):
如何相背远,Каково же теперь отвернувшись нам отдаляться,
江汉与城闉。Как водам Янцзы и стенам города.
Согласился бы с Вами, если бы Вы написали "Как водам Янцзы
от стен города", поскольку "
отдаляться" могут только первые (
воды Янцзы), тогда как вторые (
стены города), что называется,
по определению, неподвижны. К тому же, у меня большие сомнения, что речь в стихотворении идёт о реке Янцзы.
Хотя над 江汉 и 城闉, возможно, ещё надо подумать.
Я думаю, что комментаторы достаточно ясно дают понять, что 江汉 здесь - отнюдь
не названия
рек, а обобщённое название некой
области,
местности. В словаре Ошанина, среди прочих, есть варианты перевода этой пары иероглифов как областей, которые в древности занимали княжества Чу
и Шу. Быть может, в данном случае, поэт, говорит, что он и его друг сейчас так же
противоположно-далеки, как 江汉, т.е, области Чу или Шу, и городские стены? И тогда перевод заключительных строк может быть таким:
如何相背远,
О, как сейчас с тобой мы далеки - 江汉与城闉。
Как земли Чу от городской стены!(Перевожу здесь 如何 как
"о, как же!..", что, по смыслу, близко к Вашему варианту -
"каково же!..")