Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: xiaoming от 27 Декабря 2015 22:56:10

Название: Прошу помочь в корректировке перевода несколько фраз
Отправлено: xiaoming от 27 Декабря 2015 22:56:10
Уважаемые специалисты по японскому  языку, прошу помощи в корректном переводе
часть сделано, но уверенности в правильном переводе нет
фото оригинала креплю
правильно ли записано????
庶民交通機関として重大なる役割を演じて来た
自転車もスピード時代の今日従来の構造では
大衆の要望を満し得なくなった此秋に当り
苦心研鑽1931年家特許を得もっぷる号
革命的出現を見るに到ったのである。

и правильно ли переведено?


Обращаемся к простым людям.
Сообщаем им, что старые велосипеды перестали соответствовать "скорости эпохи".
Но у японской секции МОПР есть патент на новый тип велосипеда (? или он создан под её эгидой? или мы его рекламируем?) .
Об этом мы и заявляем на весь мир через этот гарантийный жетон из 1931 года. Намекаем на то, что всё прогрессивное и революционное связано с нашей чудо-организацией.



(https://img-fotki.yandex.ru/get/9761/3197708.275/0_17cf45_2be77bf6_XL.jpg) (https://fotki.yandex.ru/users/xiaoming-urg/view/1560389/)


(https://img-fotki.yandex.ru/get/26001/3197708.275/0_17cf46_7782e14f_XL.jpg) (https://fotki.yandex.ru/users/xiaoming-urg/view/1560390/)


я  считаю, что это рекламный жетончик велосипеда МОПР ( марка велосипеда) хотя не нашёл ссылок на производителя такого велика
Название: Re: Прошу помочь в корректировке перевода несколько фраз
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Декабря 2015 01:55:58
Уважаемые специалисты по японскому  языку, прошу помощи в корректном переводе
часть сделано, но уверенности в правильном переводе нет
фото оригинала креплю
правильно ли записано????
庶民交通機関として重大なる役割を演じて来た
自転車もスピード時代の今日従来の構造では
大衆の要望を満し得なくなった此秋に当り
苦心研鑽1931年家特許を得もっぷる号
革命的出現を見るに到ったのである。
Текст почти полностью правильный. По крайней мере, я увидел только одно место, которое можно поправить.
保険証票
庶民交通機関として重大なる役割を演じて来た
自転車もスピード時代の今日従来の構造では
大衆の要望を満し得なくなった此秋に当り苦心研鑽
1931年遂に特許を得もっぷる号
革命的出現を見るに到ったのである。

Насчет перевода и смысла - отдельный вопрос. За верность трактовки не ручаюсь, но получилось (в дословном переводе) что-то вроде:
Ѓарантийный знак.
К настоящему времени и велосипед, игравший до сих пор важную роль в качестве средства массового транспорта, но переставший удовлетворять запросам масс в сложившейся структуре "эпохи скорости", стал свидетелем почти революционного пришествия значка мопра, после кропотливых трудов получившего наконец-то патент в 1931 году.
Название: Re: Прошу помочь в корректировке перевода несколько фраз
Отправлено: xiaoming от 29 Декабря 2015 14:36:40
Классно!
вопрос  вот  в чём, патент торгового знака МОПР производители велосипедов смогли получить или Организация МОПР свой патент на производство велосипедов получила (можно ли это из текста смылово понять?)
МОПР в тексте как организация идёт или просто торговый знак?
モップル как организация идёт с 社? или в японском языке не так  как в Китайском?
Название: Re: Прошу помочь в корректировке перевода несколько фраз
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Декабря 2015 16:28:41
Мне вообще не понятно причем тут МОПР (и тот ли это МОПР, который помогал заключенным революционерам), велосипеды, гарантийный знак и какие-то патенты.
Что за патент? Что гарантируют? Что за МОПР? Какая-то невообразимая куча всего в одном предложении.
Я попытался предложение перевести так, чтобы оно хотя бы прилично звучало, если не вдаваться в детали, но смысла, честно говоря, не понял. Поэтому, кстати, не уверен, что мой вариант перевода правилен.

Edit: Если считать что серп с молотом и пятиконечная звезда не имеет никакого отношения к советскому МОПРу, а "Mopr" - просто торговый знак, велосипедный бренд, тогда может быть просто речь идет о том, что патент на бренд для этих чудо-велосипедов был получен в 1931 году.
В тексте идет モップル号, то есть "название MOPR".
Название: Re: Прошу помочь в корректировке перевода несколько фраз
Отправлено: xiaoming от 29 Декабря 2015 18:31:46
Спасибо, Вы и так много сделали, чтобы  прояснить смысл написанного на этом жетоне,.
почему  я  попросил у Вас помощи, да потому  что  сам совсем в японском не разбираюсь и хотелось знать мнение сведущего человека, чтобы разрешить  спор по данному предметы и выяснить истинное значение и принадлежность данного жетона.
Дабы можно было всё таки понять, имеет ли данный предмет отношение  к японской организации МОПР.
или просто производители велосипеда  взяли логотип МОПРА и решили выпустить очередную марку велосипеда под названием МОПР, ну  типа  как  у нас был велосипед СКИФ (просто типа названия).
и вообще 1931 -й ли это год выпуска жетона или более поздний.
неужто в 1931 году могли выпускать такие предметы для рекламы велосипедов?

в любом случае огромное  Вам спасибо!