Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Индия - India - 印度 => Санскрит, хинди, другие языки Индии => Тема начата: Kareliya от 31 Октября 2009 00:03:42
-
Помогите пожалуйста перевести
ityāhurmāṁ
Они говорили мне...
-
Помогите пожалуйста перевести
ityāhurmāṁ
Они говорили мне...
но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне
-
Спасибо. Да. Пересматривала свои старания и обнаружила ошибку.
Вот для верности решила спросить.
-
но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне
iti āhuḥ mām так говорили мне.
Вообще-то mām - “меня”, винительный падеж, но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.
-
iti āhuḥ mām так говорили мне.
Вообще-то mām - “меня”, винительный падеж, но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.
Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.
-
Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию, совсем другое время у глагола, "говорили".
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.
-
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию, совсем другое время у глагола, "говорили".
мда....
что называется, аффтар жжот.
"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.
да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.
а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?
-
мда....
что называется, аффтар жжот.
"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".
да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.
а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?
Я считаю, что на падежи следует обращать внимания. Другое дело, что иногда при переводе падеж требует предлога, например: "говорили про меня" "говорили за меня"
-
"говорили про меня" "говорили за меня"
понятно.
только это получится неправильный перевод.
-
понятно.
только это получится неправильный перевод.
Зато у вас всегда получается правильный
:)