Владимир, день добрый
Тут вопрос в чем - это не более, чем проходное стихотворение Су Ши, которые он писал десятками/сотнями по разным повода - типа, как тост сказать.
Выражение 嚼月 я нигде больше в базах данных текстов не нашел. Следовательно, вряд ли это устоявщееся выражение.
Далее, может ли быть, что Су имел в виду "обглоданную луну"? Типа, авторская фраза? Ну, наверное может быть. Но и тогда во фразе нет особого смыла и логики. К тому же, тогда идут прахом все усилия китайцев привязать этот стих к празднику середины осени.
瑾塗 - тут, конечно, я опирался только на контекст. На самом деле, еще надо смотреть, какой именно иероглиф стоит на месте 瑾 в разных списках. Я видел и 墐. Но в целом, опять же по контексту и по описываемому объекту, ясно, что речь идет о том, что мазали на "пряник".
По поводу последних строк, история гласит, что Дун-по приехал в Хэ-пу на должность и его там хорошо принимали. И вроде бы его стихи были известны среди тамошнего люда.
А вот почему он поминает декламацию своих стихов и есть ли в этом негативный, усталый, подтрунивающий, издевательский или любой другой подтекст - я не знаю и не могу знать. И никто не знает. Поэтому, я просто старался перевести близко к подстрочнику. Но, проблема в том, что в русском часто сложно достичь многозначности, когда ставишь все эти "хоть, но, пусть, а вот..". В общем, надо подумать, как еще больше добавить в перевод последних строк именно многозначности.