А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方, но разве может быть два именительных падежа в предложении?(去年の夏の方が雨が沢山降った) или я ошибаюсь?
Меня смущает просто отсутствие именительного падежа после 方
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту.
3) が - это не именительный падеж
Я бы сказал, вы чрезмерно увлекаетесь этим 方, употребляя его совершенно не к месту. Равзе нет соотв. наречий, означающих "больше"?
Например, первое предложение: "Анна больше занимается японским языком." Это что значит? больше, чем кто-то, или больше, чем раньше?
а что?
Если совсем просто, то が - это частица, подчеркивающая то что стоит непосредственно перед ней.
"Анна больше занимается японским языком." Это что значит? больше, чем кто-то, или больше, чем раньше?
понятно, а я думал, что это именительный рематический
я просто привел примеры, где по учебнику нужно хо: употреблять. Может там неправильные конструкции я не знаю. Но даны были только следующие:AはBより安い。BよりAの方が安い。Aの方が(ずっと)安い。Bより安い。Aは一番(もっとも)安い。AとBと(では)どちらが安い。AはBと同じ(くらい)安い。AはBほど安くない。а из примеров мне непонятно и менно где есть 方。Всем спасибо, все вопросы отпали сами собой.Нашел пример 私が話す方が君が話すよりいいでしょう。
То есть эта конструкция добавляется к тому что сравнивается. В случае с библиотекой сравнивается число книг, значит конструкция должна быть добавлена к книгам, а не к библиотеке. И тп.
(что это за хрень такая? )
Главное, что следует из комментариев - Вы не к тому месту приложили конструкцию 方が. В случае с Анной, эта конструкция должна указывать на "японский язык" а не на саму Анну.
К слову о が, сегодня под руки попалась статья в журнале, где японский актер Рентаро Микуни (三国連太郎) рассказывает о том, как начинал свой путь в кино. Вот что он говорит о съемках первого фильма, в котором он получил главную роль.演技経験ゼロの素人でしたから、 撮影はほんとうにたいへんでした。 当然、 NG連発なわけです。 が、 監督は絶対に妥協しない。納得いくまで何回でも取り直すんです。 ワンカット撮るのに八千フィートのフィルムを使うという意味で「三国8000」などといわれ、 参りましたね。Привел этот отрывок из-за того, что там есть が с которого начинается предложение (передайте привет "рематическому именительному падежу" ).
не путайте показатель падежа が с союзом が. именительный рематический тоже очень рад и передает вам привет (http://www.apelprice.ru/i1002148687.html)ведь и "но" бывают разные - родительный падеж, субстантиватор, のです, например
это блистательный пример того, как интуитивно понятные и простые вещи можно усложнить до предела, обозвав их разными словами, классифицировав и категоризировав.
Э… Вам не кажется что это поменяет смысл? Получится «В этой библиотеке книг больше (чем журналов, например)», а если の方が прикрепить к библиотеке получится «В этой библиотеке (по сравнению с той) книг больше».
вы еще скажите, что в этих простых предложениях 部屋に机があります。 и 部屋は広いですが、暗いです。 одно и тоже "га".имхо, классификация и категоризация наоборот упрощают обучение. когда все "разложено по алфавиту" по полочкам, а не валется там, где кинул, и когда сразу знаешь откуда "взять" нужно.
Опять же, Вы можете запомнить все варианты перевода данной частицы, но сможете ли Вы выбрать нужный для конкретного текста? Мне, как и Ленивому Кочевнику, кажется что понимая базовую роль частицы легче понимать тексты. Но если Вам проще учить иначе, то это Ваше дело
Мне лично более интересно, как вы, Кочевник-сан, переведёте ту фразу которую сами привели.Конкресно, вот этот кусок: が、 監督は絶対に妥協しない。
вы еще скажите, что в этих простых предложениях 部屋に机があります。 и 部屋は広いですが、暗いです。 одно и тоже "га".
имхо, классификация и категоризация наоборот упрощают обучение. когда все "разложено по алфавиту" по полочкам, а не валется там, где кинул, и когда сразу знаешь откуда "взять" нужно.が - рема (именительный рематический)...が (союз) - пример выше есть. нельзя путать союзы и падежные показатели. У них функция другая.