周邦彥 (1056 – 1121)
《氐州第一•波洛寒汀》
秋景
波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。
官柳蕭疏,甚尚挂、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。
也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ДИЧЖОУ ДИИ»
ОСЕНЬ
Волны затихли… Холодная отмель…
На переправу, рядом с деревней,
Опускается вечер.
Вдаль гляжу, вижу несколько точек
Парусов редких.
Листья кружа́т в беспорядке, словно воронья стая,
Вспугнутый ветром, гусей караван распался.
Где-то, на самом краю неба,
Одинокая тучка виднеется смутно-неясно.
На ивах, рядом с управой, листва поредела –
Висит ещё кое-где,
В лучах заходящего солнца – последних.
Всё вокруг будит чувства в душе,
Доро́ги и реки
Мелькают перед глазами –
И к старости незаметно
Меня толкают…
Понимать начинаю:
Радости от безумств с друзьями
Становится мало,
Но, что́ поделать –
Неотвязные мысли сковали,
Чувства опутали сердце.
"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая
Своё настроенье".
"На ткацком станке были вытканы
Парчовые письмена":
Открыл я в них чувства самые нежные.
Знаю, что и она,
С тревогою в сердце,
Смотрит подолгу вдаль.
Вот, когда
Роз лепестки облетят,
Вернусь – и она
Улыбнётся опять.
Так хочу я во сне увидать
Горы высокие Тан – да сон не идёт никак,
А в небе заиндевелом
Стало уже рассветать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая своё настроенье" – аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сянжу", где говорится о том, что поэт, зная, что его возлюбленная Чжо Вэнь-цзюнь любит слушать игру на цине, исполнял для неё различные мелодии. Иносказательно о любовных чувствах. Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Парчовые письмена – иносказательно о нежном письме жены. По эпизоду из "Истории династии Цзинь", в котором говорится о жене Доу Тао, госпоже Су, которая, узнав о том, что мужа ссылают в Зыбучие пески (пустыню Гоби), выткала стихотворный палиндром, состоявший из 840 иероглифов, в котором изливала свои чувства.
Горы высокие Тан – аллюзия на одноимённую оду Сун Юя. Зд. намёк на любовное свидание.