Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529109 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5525 : 25 Ноября 2018 15:57:55 »
Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.
А где в  п е р е в о д е  Вы увидели слово "сияет"?
Цитировать
P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).
В переводе передано практически  к а ж д о е  слово оригинала, за исключением того, что китайцы считают, что 素 это ивовый пух. Но на это можно возразить, что обычно ивовый пух в поэзии обозначают иероглифом 絮, а те цветы, которые упоминаются в этом стихотворении, вполне могли быть и какими-то другими цветами белого цвета – теми же цветами груши, например. Так что, никакой халтуры в   п е р е в о д е  нет и в помине.  И па́ру слов о литературном процессе. Я говорил уже не раз, но повторю: в этой рубрике представлено не академическое собрание переводов китайской поэзии, а переводы любителя. Поскольку, о чём я тоже говорил уже неоднократно, ни одно специализированное издательство не проявляет интерес к их публикации, мне нет никакого смысла оттачивать переводы, снабжать их исчерпывающими комментариями и проч. Кстати, вот перевод одного из стихотворений Ли Бо "Песни осеннего плёса", того же проф. Сергея Торопцева, действительно, является примером "пофигистичного небрежения словами (и деталями)", иными словами – халтурой. Но, что-то этот перевод не вызвал у Вас желания сказать несколько оскорбительных слов в адрес его автора.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5526 : 26 Ноября 2018 07:58:22 »
Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.

P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).

в чем и где вы видите халтуру у Владимира?
я ее не вижу. наоборот, вижу стремление к совершенству.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5527 : 27 Ноября 2018 15:57:56 »
蘇庠 (1065 – 1147)

《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》

江雲疊疊遮鴛浦,江水無情流薄暮。
歸帆初張葦邊風,客夢不禁篷背雨。
渚花不解留人住,隻作深愁無盡處。
白沙煙樹有無中,雁落滄洲何處所。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

Тучи над рекой – слой на слое – накрыли Неразлучников берег,
Речная вода равнодушна – течёт себе в сумерках лёгких.
Лодок обратных натянут парус, ветер в тростниках прибрежных,
Скитальца сон не выдержит шума дождя по навесу лодки.

Цветы на отмели не понимают чувства того, кто хотел бы остаться,
Только печалят ещё сильнее – и печали той нет предела.
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Пролётные гуси – в какой стороне? – на дальний опустятся берег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неразлучников берег – зд. игра слов: в название берега входит название уток- н е р а з л у ч н и к  о в,  а человеку приходится на этом берегу  р а з л у ч а т ь с я  с любимой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5528 : 27 Ноября 2018 22:54:41 »
Цитировать
Цветы на отмели не понимают чувства того, кто хотел бы остаться,
не разгоняют  чувства (не радуют) остающегося

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5529 : 27 Ноября 2018 23:07:58 »
Сenturio.primi, спасибо! Только я собрался привести в рубрике о надписях на картине, исправленный после Ваших замечаний, вариант перевода, а оказывается, что и в этом нужно исправлять ошибку... :-[ Но здесь мне нужно подумать... То есть, здесь говорится не о том, кто уезжает, а о том, кто остаётся? В любом случае - спасибо, т.к. эта строка вызывала у меня затруднения...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5530 : 28 Ноября 2018 17:07:57 »
Сenturio.primi, а нельзя фразу 渚花不解留人住 понять так: "цветы на отмели не знают, как удержать человека, чтобы он остался?" Мне кажется, так было бы логично - всё же речь в стихотворении, по-моему, идёт о том, кто уезжает.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5531 : 28 Ноября 2018 21:08:47 »
白沙煙樹有無中
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Вот здесь тонко. Вот тут непросто все. Выражаясь поэтически, в узкое место вошла атомная подводная лодка перевода. Говоря непрямо, на скользкую дорогу въехал бугатти верон исследования. Убежден до визга, до неприличного поведения, что по смыслу верно переданное "то явятся то исчезают" скрадывает масштаб высказывания, грандиозность, которые там есть, которые всунуты туда недрожащей рукой автора и делают из камерного пейзажного очерка симфонию Чюрлениса (вы любите Чюрлениса? Я нет. Но там очень все грандиозно). Уверен, что здесь 有и 无 используются в своем философском значении, макрогалактическом, который обычно передают по-русски как бытие и небытие (в другом случае как наличие и отсутствие, да масса вариантов), и именно между 中 этими, с позволения сказать, уровнями развертывания реальности, и находятся эти наши самые топольки или там ивушки. Позиция "видать/не видать" хороша простотой, но не для данного случая. Между бытием и небытием, и прямо вот указать читателю- тут тебе, читатель, не бирюльки, тут панимашь дискурс.   
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2018 21:20:01 от antt_on »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5532 : 28 Ноября 2018 23:55:55 »
Быть может, и та́к – не спорю. С тремя оговорками. Не уверен, что в цы затрагивались такие философские темы. (Не утверждаю, что не затрагивались, просто мне не попадались или, если и попадались, то я не сумел их разглядеть). Потом, в переводе сказано не "видать/не видать", а то  я в я т с я,  то  и с ч е з а ю т  – иными словами, то  в о з н и к н у т  [из небытия], то вновь  у й д у т  [в небытие], т.е., то они е́сть, то их не́т.  Что, фактически, совпадает с предложенным Вами вариантом "наличие/отсутствие". Что же касается того, что нужно было бы прямо в  п е р е в о д е  указать читателю на философский смысл, заложенный в этой строке, то, даже если бы я и был уверен в том, что здесь такой смысл заложен, то не смог бы втиснуть его в перевод. Да, честно говоря, при внимательном чтении, легко этот смысл уловить и из того перевода, который приведён.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5533 : 28 Ноября 2018 23:57:57 »
蘇庠 (1065 – 1147)

《菩薩蠻•北風振野雲平屋》

宜興作

北風振野雲平屋。寒溪淅淅流冰谷。
落日送歸鴻。夕嵐千萬重。
荒坡垂斗柄。直北鄉山近。
何必苦言歸。石亭春滿枝。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ

Северный ветер пугает поля, тучи – вровень с жилищем,
Холодный ручей шумит-шумит в заледеневшей долине.
Закатное солнце провожает гусей обратно, домой,
Вечерняя мгла ложится сотней тысяч слоёв.

Над склонами пустоши рукоятка Ковша повисла –
Смотрит на север – от родных гор совсем близко.
Но зачем, горькими словами, говорить о возвращенье –
Возле Каменного павильона весна вновь наполнит ветки…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Иси́н – уезд в провинции Цзянсу.
Рукоятка Ковша - звёзды Большой Медведицы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5534 : 29 Ноября 2018 01:04:44 »
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ
...

О каком времени года тут идёт речь?

И у Ковша (и просто ковша) всё-таки не рукоятка, а рукоять.

據梧

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5535 : 29 Ноября 2018 03:02:05 »
Сenturio.primi, а нельзя фразу 渚花不解留人住 понять так: "цветы на отмели не знают, как удержать человека, чтобы он остался?" Мне кажется, так было бы логично - всё же речь в стихотворении, по-моему, идёт о том, кто уезжает.
да можно и так если буквально. напр
留人不住,醉解兰舟去。
или
风雨送人来,风雨留人住。

不解
1.不能解开;不能分开。
2.不能解救;不能和解。 3.不止;不罢休。 4.不懂,不明白,不理解。

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5536 : 29 Ноября 2018 03:05:28 »
О каком времени года тут идёт речь?

И у Ковша (и просто ковша) всё-таки не рукоятка, а рукоять.

Древний мир. Страны и племена. Китай. Идеология и культура до ...
ancient.gerodot.ru/topics/data/china/china25.htm
Translate this page
В одной древнекитайской записи эпохи Ся говорится: “В 1-м месяце рукоятка ковша обращена вниз, ... в 6-м месяце в сумерки можно видеть, что ...


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5537 : 30 Ноября 2018 19:55:53 »
晏幾道 (约1040 – 约1112)

《清平樂•春雲綠處》

春雲綠處,又風歸鴻去。
側帽風前花滿路,冶葉倡條情緒。
紅樓桂酒新開,曾攜翠袖同來。
醉弄影娥池水,短簫吹落殘梅。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Над зеленью ив – весенние тучки,
Снова ветер гусей перелётных уносит обратно отсюда.
Сдвинул шапку под ветром, цветы наполняют тропинки,
Пробуждают желанья пышные ветви, прелестные листья…

В Красном тереме
Молодое коричное вино открывали когда-то,
Когда, рука о́б руку,
С "юбкой зелёной" вместе гуляли.
Опьянев, любовались
Тенью луны на воде пруда́,
Под звуки флейты опадали
Увядшие цветы мэйхуа…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пышные ветви, прелестные листья – зд. игра слов: помимо прямого значения (ветви и листья ивы) имеется ещё и переносное – певички.
Красный терем – иносказательно о борделе? Обычно же он – зелёный
Коричное вино – вино, настоянное на лепестках коричного дерева.
Зелёная юбка – иносказательно о певичке из Красного терема.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5538 : 01 Декабря 2018 23:55:55 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《尉遲杯•隋堤路》

離恨

隋堤路。漸日晚、密靄生深樹。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。有何人、念我無聊,夢魂凝想鴛侶。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙЧИ БЭЙ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На дороге вдоль суйской дамбы
День вечереет, мало-помалу,
Рождается дымка густая в гуще деревьев.
Свет бледной луны, тусклый-тусклый,
Накрывает берег песчаный –
Я снова ночую
У моста́ через реку, в укромном месте.

Равнодушна узорная лодка – 
Всё равно ей,
Что волны в тумане разделяют меня и берег дальний.
Вот если бы подожда́ла,
Когда путник, захмелевший,
Закутается в двойное одеяло,
Да погрузила бы горечь разлуки, и вернула её обратно…

И вспомнил, как прежде гостил в столице цветущей,
Как часто гулял возле дальней рощи,
Как в маленьком палисаде веселились, встречаясь:
"Пышные ветви, прелестные листья" – все́ были со мной знакомы,
И привычно мне было видеть их изумрудные танцы,
И жемчужные песни их слышал я не однажды…

А ныне,
В деревушке рыбачьей, у реки, на дворе постоялом,
Ночь тянется, словно год,
Ароматные све́чи зажигаю,
В одиночестве говорю сам с собой:
Е́сть ли хоть один человек на земле,
Кто вспомнил бы обо мне,
Утратившем радость?
А душа и во сне
Всё об "уточке-мандаринке" мечтает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Суйская дамба – насыпь вдоль канала, прорытого во времена суйского императора Ян-ди (569 – 618).
Путник – зд. автор о себе.
"Пышные ветви, прелестные листья" – иносказательно о певичках.
Изумрудные танцы – быть может, иносказательно о танцовщицах в изумрудно-зелёных платьях?
Всё об "уточке-мандаринке" мечтает – игра слов: уточки-мандаринки – это уточки-неразлучники, всё время держатся парой. Герой стихотворения тоже мечтает о своей "уточке".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5539 : 03 Декабря 2018 05:57:15 »
《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》  по идее, стих про чувака, которому нетерпится вернуться домой. никто его не провожает и никто с ним не расстается.
渚花不解留人住 береговые цветы непрестанно хотят удержать уезжающего...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5540 : 03 Декабря 2018 05:58:04 »
Вот здесь тонко. Уверен, что здесь 有и 无 используются в своем философском значении...   
какой у вас вкусный bread получается!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5541 : 03 Декабря 2018 06:02:09 »
《菩薩蠻•北風振野雲平屋》
почему "смотрит"?
苦言 в смысле горевать, что не можешь вернуться. а по-русски как-то двусмысленно выходит, типа "блин, горько, что приходится возвращаться".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5542 : 03 Декабря 2018 06:03:46 »
《清平樂•春雲綠處》 отлично

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5543 : 03 Декабря 2018 06:12:28 »
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。думаю, не верно это переведено. подумать надо. он идет по дамбе, видит лодку. лодке все пофиг. она только ждет, когда путника в нее пьяным погрузят и увезет его. а наш автор-то останется.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5544 : 03 Декабря 2018 17:01:31 »
Papa HuHu, спасибо! Что-то постараюсь исправить, а на что-то попытаюсь возразить...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5545 : 03 Декабря 2018 17:03:32 »
《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》  渚花不解留人住 береговые цветы непрестанно хотят удержать уезжающего...
Спасибо. Исправлю на: "Цветы на отмели непрестанно хотят удержать меня, чтобы остался".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5546 : 03 Декабря 2018 17:05:54 »
《菩薩蠻•北風振野雲平屋》почему "смотрит"?
Ну, то есть,  н а п р а в л е н а  (прямо на север).
Цитировать
苦言 в смысле горевать, что не можешь вернуться. а по-русски как-то двусмысленно выходит, типа "блин, горько, что приходится возвращаться".
А мне кажется, что смысл здесь такой: автор как бы говорит: вот, все поэты всегда горюют, что находятся вдали от родных мест, а зачем об этом горевать (говорить горькими словами) – ведь и  з д е с ь  бывает весна, вот, уже скоро она и  с ю д а  вернётся, и возвращаться, в общем-то, и незачем…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5547 : 03 Декабря 2018 17:07:57 »
等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。он идет по дамбе, видит лодку. лодке все пофиг. она только ждет, когда путника в нее пьяным погрузят и увезет его. а наш автор-то останется.
А я думал, что "путник" это и есть автор, который говорит, что ему хотелось бы, чтобы, когда он, захмелевший, закутается в одеяло и заснёт, лодка взяла бы себе не его самого́, а его  г о р е ч ь  р а з л у к и  и оправила бы её обратно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5548 : 03 Декабря 2018 18:16:41 »
какой у вас вкусный bread получается!
ну знаете.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5549 : 05 Декабря 2018 01:55:53 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《氐州第一•波洛寒汀》

秋景
 
波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。
官柳蕭疏,甚尚挂、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。
也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДИЧЖОУ ДИИ»

ОСЕНЬ

Волны затихли… Холодная отмель…
На переправу, рядом с деревней,
Опускается вечер.
Вдаль гляжу, вижу несколько точек
Парусов редких.

Листья кружа́т в беспорядке, словно воронья стая,
Вспугнутый ветром, гусей караван распался.
Где-то, на самом краю неба,
Одинокая тучка виднеется смутно-неясно.

На ивах, рядом с управой, листва поредела –
Висит ещё кое-где,
В лучах заходящего солнца – последних.
Всё вокруг будит чувства в душе,
Доро́ги и реки
Мелькают перед глазами –
И к старости незаметно
Меня толкают…

Понимать начинаю:
Радости от безумств с друзьями
Становится мало,
Но, что́ поделать –
Неотвязные мысли сковали,
Чувства опутали сердце.
"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая
Своё настроенье".

"На ткацком станке были вытканы
Парчовые письмена":
Открыл я в них чувства самые нежные.
Знаю, что и она,
С тревогою в сердце,
Смотрит подолгу вдаль.

Вот, когда
Роз лепестки облетят,
Вернусь – и она
Улыбнётся опять.

Так хочу я во сне увидать
Горы высокие Тан – да сон не идёт никак,
А в небе заиндевелом
Стало уже рассветать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая своё настроенье" – аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сянжу", где говорится о том, что поэт, зная, что его возлюбленная Чжо Вэнь-цзюнь любит слушать игру на цине, исполнял для неё различные мелодии. Иносказательно о любовных чувствах. Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Парчовые письмена – иносказательно о нежном письме жены. По эпизоду из "Истории династии Цзинь", в котором говорится о жене Доу Тао, госпоже Су, которая, узнав о том, что мужа ссылают в Зыбучие пески (пустыню Гоби), выткала стихотворный палиндром, состоявший из 840 иероглифов, в котором изливала свои чувства.
Горы высокие Тан – аллюзия на одноимённую оду Сун Юя. Зд. намёк на любовное свидание.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2018 03:12:58 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.