ЮК, рад Вас читать, тем более в этой теме. Давайте разбираться.
1. Что касается 1-го 2-строчия, мне не нравится употребление сослагательного наклонения: «остался бы», «был бы», но тогда и стих надо назвать «Ночью выпил бы…», а название явно свидетельствует о том, что друзья сидят, бухают и, подобно истории, сослагательного наклонения не терпят.
2. По мелочи: 金炉 в 汉语大词典 имеет 2 значения и оба относятся к 香炉, т.е. курильнице.
3. 1-ю строку я сознательно упростил, просто затруднился с версификацией. Мне кажется подстрочник там такой: «Хорошо, радостно, старое чувство дружбы, когда в холодную погоду задержишься (в доме друга, судя по названию) выпить». Над строкой надо работать.
4. Мысль о том, что хочет спросить не герой, а хозяин, мне понравилась, ведь хозяин то дома, а приехал, видимо, Ван. Немаловажно, что Уцзян – это территория современной провинции Цзянсу, где Ван служил несколько лет в Цзяннине 江宁, и Ван не раз вспоминает по отношению к этим местам 吴. Тогда: «Хотите спросить, почему из Уцзяна я приехал сюда?».
5. Я чёрные горы под яркой луною когда-то во сне увидал – не нравится, понимаете, получается, что он приехал не знаю уж куда, потому, что когда-то (!) увидел во сне горы. А вся строка, согласно приведенному мной комментарию – поэтическое выражение мысли «уйти от дел, жить на покое». Т.е. Ван говорит этому надзирателю за амбарами: «Хочешь спросить, зачем я приехал сюда из Уцзяна? Все достало, хочу на покой».
Спасибо. Пишите.