Уважаемый Нимлатха!
А как быть с широко употребляемыми сейчас фразами «сделать юань конвертируемым», «полная конвертируемость юаня» и «конвертируемость юаня по текущим операциям»? Правильнее будет «юань» в этих фразах заменить на «жэньминьби»..или как быть? Или может быть допустимы и тот, и тот вариант?
Строго говоря, фраза "конвертируемость юаня" так же некорректна, как фраза "конвертируемость 100 японских иен" - кажется, в таблицах курсов валют в расчетных целях используется именно эта "единица измерения" японской валюты. А как насчет фразы "конвертируемость цзяо"? Бред, да? На самом деле - такой же бред, как и "конвертируемость юаня", то есть денежной единицы, ничем по сути дела не выделяющейся в цепочке единиц измерения национальной валюты "фэнь - цзяо - юань - 10 юаней - 100 юаней - и т. д.".
Когда речь идет о конвертируемости национальной валюты, то, безусловно, следует употреблять термин "жэньминьби". Если же говорящий имеет в виду невероятную ситуацию - конвертируемость денег в конкретной сумме (1 юань) - то, разумеется, можно говорить о "конвертируемости юаня". Или о "конвертируемости 35 юаней 4 цзяо 2 фэней". Мало ли, вдруг Народный банк Китая примет решение вот эти 35 юаней объявить конвертируемыми, а остальные - ни-ни.
Конечно, подобная строгость словоупотребления в обыденной речи (а иногда и в публицистике) будет неуместна, наше ухо привыкло к юаню. Вместе с тем, юань от этого не стал официальным названием китайской национальной валюты. В официальных, юридических, финансовых документах, на мой взгляд, следует всё-таки придерживаться правила "наименование валюты КНР - жэньминьби; юань - единица её измерения".