Автор Тема: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!  (Прочитано 31101 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #50 : 07 Марта 2007 01:23:44 »
Буквально вчера, была ситуация, когда я было хотел сказать "на всякий случай.....", но не смог, поэтому не сказал...
все таки учитывая специфику корейского языка, наверно от ситуации само выражение меняется.... может оно звучать, как: ?
필요 할지도 몰라요.
가져가도 돼요.
(о деньгах, на вопрос деньги брать?)
« Последнее редактирование: 07 Марта 2007 01:26:30 от kpectsam »
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #51 : 07 Марта 2007 08:54:16 »
Буквально вчера, была ситуация, когда я было хотел сказать "на всякий случай.....", но не смог, поэтому не сказал...
все таки учитывая специфику корейского языка, наверно от ситуации само выражение меняется.... может оно звучать, как: ?
필요 할지도 몰라요.
가져가도 돼요.
(о деньгах, на вопрос деньги брать?)
혹시(나) 필요할 지도 몰라서 돈 준비하는 게
혹시(를) 몰라서...
(несколько формально) 만일의 경우를 대비하여, ~ 생각하여, 만일의 경우를 위해
등등 :)

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #52 : 10 Марта 2007 02:44:37 »
혹시(나) 필요할 지도 몰라서 돈 준비하는 게
혹시(를) 몰라서...
(несколько формально) 만일의 경우를 대비하여, ~ 생각하여, 만일의 경우를 위해
등등 :)

Спасибо за ответ,
немножко загруженно для использования,,
формальные варианты много проще...

еще один вопрос, если можно  ;)

Когда о человеке говорят 마음이 소심해..?
Если следовать словарю, то это труслив. Но кажется, в разговоре оно имеет какое-то другое значение,
поскольку, слышал это в ситуациях совершенно не связанных со смелостью или трусостью, я конечно могу ошибаться. Не значит, ли это.... что-то вроде, "недобрый", "неблагородный"?
« Последнее редактирование: 10 Марта 2007 02:46:34 от kpectsam »
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Somun

  • Гость
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #53 : 10 Марта 2007 02:53:12 »
"мелкая душонка"

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #54 : 10 Марта 2007 03:08:30 »
"мелкая душонка"

да, 소 - маленький, 심 - душа.
Как дается в словарях —- все это трусость, осторожность.
В понятие "Мелкая душонка"  можно включить, и "неблагородность" так как же?
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Somun

  • Гость
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #55 : 10 Марта 2007 03:39:53 »
"малодушный человек" - все, что сюда входит: и трусливый, и осторожный, и щепетильный. Ну и неблагородный подойдет, хотя на это есть другие слова

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #56 : 18 Апреля 2007 23:14:46 »
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить

Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #57 : 21 Апреля 2007 19:45:40 »
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить



Перевести подобные наречия одним словом, которое бы подходило во всех случаях очень трудно. Мне кажется, это что-то из ряда: "Как ни хотел", "Как ни старался", "Никак", "Ни за что" и др.

차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경
Сцена, на которую не мог смотреть (как ни старался открыть глаза)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #58 : 23 Апреля 2007 15:52:32 »
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить
Перевести подобные наречия одним словом, которое бы подходило во всех случаях очень трудно. Мне кажется, это что-то из ряда: "Как ни хотел", "Как ни старался", "Никак", "Ни за что" и др.
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경
Сцена, на которую не мог смотреть (как ни старался открыть глаза)
Скорее "зрелище, которого нельзя было больше выносить", букв. "на которое нельзя было смотреть с открытыми глазами".
Действительно, для этого наречного словечка трудно подобрать один надежный эквивалент, но то же самое можно сказать о всех словах. :) Например, мы привыкли сходу давать словечку 잘 перевод "хорошо", но попробуйте скажите по-русски "хорошо поел" официантке или "хорошо уродился" матери хорошенького ребенка. :)
차마 этимологически - 참아, "2-я основа", или форма на -а/-о от  참다 "терпеть". Оно начинает отрицательные конструкции и, как вы совершенно правильно написали, означает "никак" и так далее (см. примеры выше в цитате).  Некоторые употребительные фразы (с "вольным" переводом):
차마 그대로 볼 수 앖다 "[терпению моему пришел конец, всё,] не могу оставаться в стороне", "[держите меня], я не могу просто так смотреть [на это безобразие]".
차마 떠날 수 없다 "[хоть убей], не могу уехать".
차마 그렇게 할 수 없었다 "[хоть тресни], не мог поступить так".
그의 부탁을 차마 거절할 수 없었다 "[как ни держал оборону], не мог отказать ей".
В переводах фраз всюду воображаемые смайлики.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #59 : 24 Апреля 2007 21:46:08 »

Скорее "зрелище, которого нельзя было больше выносить", букв. "на которое нельзя было смотреть с открытыми глазами".
Действительно, для этого наречного словечка трудно подобрать один надежный эквивалент, но то же самое можно сказать о всех словах. :) Например, мы привыкли сходу давать словечку 잘 перевод "хорошо", но попробуйте скажите по-русски "хорошо поел" официантке или "хорошо уродился" матери хорошенького ребенка. :)
차마 этимологически - 참아, "2-я основа", или форма на -а/-о от  참다 "терпеть". Оно начинает отрицательные конструкции и, как вы совершенно правильно написали, означает "никак" и так далее (см. примеры выше в цитате).  Некоторые употребительные фразы (с "вольным" переводом):
차마 그대로 볼 수 앖다 "[терпению моему пришел конец, всё,] не могу оставаться в стороне", "[держите меня], я не могу просто так смотреть [на это безобразие]".
차마 떠날 수 없다 "[хоть убей], не могу уехать".
차마 그렇게 할 수 없었다 "[хоть тресни], не мог поступить так".
그의 부탁을 차마 거절할 수 없었다 "[как ни держал оборону], не мог отказать ей".
В переводах фраз всюду воображаемые смайлики.

Спасибо! :)
Еще остался вопрос по
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>
Я не совсем уверен в том, что правильно понимаю его. Отрицательная-то конструкция не присутствует, по крайней мере явно.

Действительно, по 국어대사전:
마<석상>←+-아.
Предположил это и сам, но проверить было негде   :-\

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #60 : 27 Апреля 2007 19:27:43 »
Спасибо EugeneK и atk9!
Стало более или менее ясно, конечно время свободного использования этого слова настанет не рано.... но очень сильно помогло,
очень интересно, как и EugeneK

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수

видимо в данном случае, 차마 само по себе дает отрицание...
но как красиво и правильно перевести,  это вопрос  ::)
 
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн Promot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #61 : 27 Апреля 2007 22:51:30 »
В официальных доках...
(경유)
Русский вариант ???
Что то вроде (передай дальше)  :-X ???

Оффлайн Promot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #62 : 28 Апреля 2007 08:34:38 »
Там же.
민사단독과 민사제2단독
Гугль вывалил кучу ссылок, оказыватся этих гражданских судов есть легион. 민사제1,2,3,4,....
Так чем же они все таки отличаются ???

Наверно спать пора, ужен ничего не сЫбражаю zzz...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #63 : 30 Апреля 2007 08:56:07 »
Еще остался вопрос по
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>
Я не совсем уверен в том, что правильно понимаю его. Отрицательная-то конструкция не присутствует, по крайней мере явно.
Здесь таится вопрос о возможности/невозможности действия: "можно ли забыть (букв. (здесь пассив) может ли такое забыться) это место, пусть даже во сне!", "нет, его не забыть даже во сне!". Поставьте воображаемый вопросительный знак. :)
Вам никогда не встречалась форма на -리 в таких конструкциях как 할 리가 있다, 없다? Что-то вроде 그 양반이 그렇게 말할 리가 있나? "Да разве он может (способен) сказать такое?! (С чего бы это он так? Вроде и повода ему никто не давал)".
Здесь усеченный вариант.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #64 : 30 Апреля 2007 23:17:43 »
Конечно встречалась  :)  Даже с опусканием 있다/없다:  그럴 리가..?
Я затруднился по поводу того, нужно ли мысленно вставлять 없다, или мысленно ставить вопросительный знак. По ощущениям - вопросительный знак, но то, что 차마 требует отрицательного предиката меня смутило. Все-таки у вопроса и отрицания есть разная смысловая нагрузка. А цитата-то - рефрен из классического стихотворения, интересно, как именно его переводили раньше?
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2007 23:19:38 от EugeneK »

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #65 : 03 Июня 2007 18:18:38 »
И снова вопрос. ???

이왕(이면), 기왕(이면)-
웬만하면....
Стал все чаще слышать эти слова, раньше видимо просто пропускал мимо ушей. Когда слышу понимаю примерный смысл, но точно понять, и тем более использовать затрудняюсь. Кажется это уже категория слов, которые больше нужно чувствовать. :(


웬만해서는  (어지간해서) Как-то несколько месяцев назад, читая книжку, напоролся на 어지간해서는, спросил у преподавателя значение, и как использовать. Она ответила, что это имеет примерный смысл 아무리 노력해도, а потом добавила, что это почти тоже самое, что 웬만해서는.
Тогда для меня это было слишком загруженным материалом, и я просто 넘어갔어요.

Теперь же, часто слыша 웬만하면, я снова загорелся, что-же это такое....
И отличаются ли  웬만하면 - 웬만해서는 - 어지간해서? И какой все таки смысл имеют.

Заранее спасибо.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн Loveir

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
« Ответ #66 : 22 Июня 2007 17:51:11 »
такой вопрос к почтеннейшим, ( хотя Мансуру врятли пригодится)
 с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
 Слово 섹시하다 имеет не такой вульнгарный оттенок как у нас. Скорее даже это звучит как комплимент. правда еле знакомому это говорить не логично да и не желательно. Хотя парень девушке может сказать, а вот девушка малознакомому парню вряд ли скажет на первом свидании что он сексихан.  ::)
<愛>