страница 129 первого тома учебника для начинающих. 22е слово юккури - медленно, не спеша.
Так это перевод слова, а не сочетания. Впрочем, я согласен, если автор даёт в учебнике устойчивое сочетание, то стоило бы дать и перевод.
а второе "рассчитываю на ваше хорошее отношение" зачем дословно переводить?
Так вот я и о том же: зачем дословно переводить? Ведь понятно же, что, раз "медленно отдыхать" не скажешь, надо искать более подходящее значение.
"хадзимэмасьтэ. ватась-ва ю-ри дэс. ёроську онэгай симас"
не буду же я говорить "начиная. я Юрий. хорошо будьте любезны."
хотя в этом переводе смысл более ясный, чем в юккури ясуму.
В качестве лирического отступления. Смотря что понимать под "переводить". Если вы читаете текст для себя, то надо стремиться к тому, чтобы вообще не переводить, а понимать, как есть. А если именно делаете перевод, "для кого-то", то каждый раз не напишешь "рассчитываю на ваше хорошее отношение", придётся подбирать разные варианты.Но после выполнения упражнений урока - оно благополучно забудется, так как ни разу не встречалось
Ну забудется, и что? Учить-то вам всё равно, в конечном итоге, надо слова, а не отдельные иероглифы. Рано или поздно встретится слово, где оно читается "сюцу", тогда и запомните.