опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив.
А я и не утверждал это.
это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
"тун" у китайцев чаще всего - селище
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.
С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Там как раз все просто
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
Википедия - ненадежный источник ввиду того, что правят ее все кому не лень. И ссылки на нее поэтому не совсем приемлемы, потому что там можно любую ерунду написать.
С 崴, кроме Хайшэньвай, были и другие названия бухт и заливов: Хулувай (бухта в виде тыквы-горлянки), Давайцзы (большая бухта), Сяовайзцы (малая бухта).
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях. Ведь нет в русских толковых словарях, что словом "шишка" в некоторых районах Приморья называли (и сейчас кое-где называют) высокие вершины.
Где-то попадалась небольшая статья на китайском, где толкуется этот 崴 как "изгиб морского берега, залив".