Ничего, если я по-русски?
Дэнвадай похоже на "оплату за телефон(ные услуги)" ("Кто будет за телефон платить?"), а дэнварё:(кин) "просит" конкретную цифру после себя, стоимость оплаты ("Тот разговор мне стоил столько-то")
Ну и "дай" чаще в разговорном, а "рё:(кин)" - в официально-деловом стиле. っていう感じ。。
Не совсем так.
В случае 電話代 и 電話料金 разница не в стиле и не в последующем сопровождении числом, а в значении как таковом. Если говорить на самом общем уровне, то эта разница сводится к разнице между измеряемой величиной и единицей в шкале измерения. А именно 電話料金 - это те тарифы, которые устанавливает телефонная компания или иной предоставитель услуг телефонной связи. Например, "одна минута соединения в пределах городской телефонной сети - столько-то", "одна минута соединения за пределами городской сети - столько-то". А вот 電話代 - это та конкретная плата, которую платит пользователь телефонных услуг. Причем
電話代, которую платит абонент телефонной сети, рассчитывается на основе тех 電話料金, которые установлены телефонной компанией.
Именно в этом состоит отношение между **代 и **料: 1) Всякие **代 рассчитываются по шкале соответствующих **料; 2) **代 выражает затрату покупателя, а **料 - ту или иную расчетную единицу в шкале цен продавца.
Если Вы внимательно посмотрите, например, в Google, на многочисленные примеры использования того и другого, Вы увидите, что в большинстве случаев эти слова не взаимозаменяемы. Например, на домашней страничке компании "Эн-Тэ-Тэ" может быть только "電話料金のご案内やお支払い方法についてのご紹介", но никак не "電話代のご案内やお支払い方法についてのご紹介". С другой стороны в вопросе "お前,電話代として今毎月いくらぐらい払っているんだ?" замена 電話代 на 電話料金 будет весьма странной. И т. д.
Если Вы проанализируете многочисленные аналогичные примеры такого рода, Вы сами, полагаю, увидите, что разница здесь не в стиле, а в значении.
Причем, если для самого общего случая - "
в чем разница между **代 вообще и **料 вообще?", - попытаться свести эту разницу к какой-то одной формулировке, то, полагаю, самой точной будет выражение этой разницы как
разницы между измеряемой конкретной величиной затрат покупателя и установленными расчетными единицами в шкале цен продавца.
П.С. На всякий случай добавлю, что речь идет об общем принципе, который прослеживается для большинства, а не для абсолютно всех случаев. В качестве примера, не вписывающегося в этот принцип, можно указать, например, на "慰謝料" или на весьма специфический платеж, выражаемый словом, не вошедшим (пока) ни в один (известный мне) словарь, а именно "口封じ料".